Robert Penn Warren 罗伯特-沃伦
Warren (1905-1989) was born in Guthrie, Todd County, Kentucky. He entered Vanderbilt University in 1921, where he became the youngest member of the group of Southern poets called 'the Fugitives.' Warren was named the first U.S. Poet Laureate in Poetry.
罗伯特-潘-沃伦是美国著名作家,首位美国桂冠诗人。曾加入 “逃亡者”诗派。他与克林斯?布鲁克斯合编的《理解诗歌》《理解小说》等书。沃伦长期在南方各大学执教,1950年起主持耶鲁大学文学系,1973年退休。
|
|
译者 Translator
浅水 Qian Shui
浅水, 80 后,广东人。从事英语教学工作。现居广州。
Qian Shui was born in Guangdong and works in Guangzhou as an English teacher.
|
From plane of light to plane, wings dipping through
Geometries and orchids that the sunset builds,
Out of the peak's black angularity of shadow, riding
The last tumultuous avalanche of
Light above pines and the guttural gorge,
The hawk comes.
His wing
Scythes down another day, his motion
Is that of the honed steel-edge, we hear
The crashless fall of stalks of Time.
The head of each stalk is heavy with the gold of our error.
Look! Look! he is climbing the last light
Who knows neither Time nor error, and under
Whose eye, unforgiving, the world, unforgiven, swings
Into shadow.
Long now,
The last thrush is still, the last bat
Now cruises in his sharp hieroglyphics. His wisdom
Is ancient, too, and immense. The star
Is steady, like Plato, over the mountain.
If there were no wind we might, we think, hear
The earth grind on its axis, or history
Drip in darkness like a leaking pipe in the cellar.
|
|
从光的平面转入另一个平面,翅膀穿越
落日筑起的几何学与兰花,
飞出山峰阴影的黑色角度,骑着
最后一阵光线喧闹的雪崩
在松林上,在咽喉似的山谷上,
鹰来了。
它的翅膀
切下又一天。它的运动
像磨快的钢刀挥动,我们听见
时间之茎无声地倒下。
每根茎上都沉着地挂着金子,那是我们的
错误结成的。
看!看!它正攀上最后的光线
它既不知道时间,又不知道错误,不知道
在谁的永不宽恕的眼光下,这未被宽恕的
世界
摆进了黑影之中。
最后一个画眉
唱了很久,现在也静默了,最后一个蝙蝠
在尖削的象形文字中回翔。它的智慧
太古老,太宏大。星星
像柏拉图一般坚定,照在群山上。
要是没有风,我想我们能听到
地球在轴上转,格格地响,听到历史
在黑暗中点点滴滴,像地窖里漏水的管子
|