Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


伊尹
Sin Tang

伊尹,出生于越南,现居美国加州,就读于帕萨迪纳市立学院。2010年洛衫矶首届《中华杯》徵文比赛青年组二等奖及首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛铜奖,作品《广陵散》获得台湾《九十九年海外华文着述奬》诗歌类佳作奖。作品发表于海内外文学杂志,报章等。

Sin Tang was born in Vietnam and now lives in California. He is a Pasadena City College student. His works appear in various literary magazines and journals.



译者
Translator


伊尹
Sin Tang

一盏风灯
——读洛夫《雪楼小品》

A Storm Lantern

父亲的车灯渐驶渐远 在转向右的时候不见了 长长的街道 弥留着刚才的一点灯光 突来一阵寒风 轻易便把它吹散 过了很久 父亲的车灯又再出现 渐驶渐近 最后在门前不见了 父亲踏入门口的一刻 我看见他那些已老化的胡子 稀稀疏疏 面容有些消瘦 身上一股烟尘味传来 有些呛鼻 牆上挂着那盏风灯 突然熄灭 有个人迅速掩面而去

 

My father's car moves further away The lamps disappear as it makes a right turn The lights linger on the long street A cold wind blows in, and Shakes them away easily After a while The lamps appear again This time, they move closer and closer And finally disappear in the front of the door My father walks into the house There I notice His beard, old and tossed His face, emaciated A pungent draft of smoke rising from his body Almost chokes me A storm lantern hangs on the wall And suddenly goes out Someone hiding their face leaves quickly

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明