Kay Ryan 凯-瑞恩
Ryan was born in California in 1945. She is the author of several books of poetry, including Flamingo Watching (2006), The Niagara River (2005), and Say Uncle (2000). Her book The Best of It: New and Selected Poems (2010) won the Pulizer Prize for Poetry. She is the recipient of several major awards, including fellowships from the National Endowment for the Arts, the Ingram Merrill Foundation, and the Guggenheim Foundation.
瑞恩1945年生于加州,是《看火烈鸟》(2006)等数本诗集的作者。其诗歌选集《凯-瑞恩精选集》获得2010年普利策文学奖。她还是美国国家艺术基金会奖等多个诗奖的得主。去年她成为第16届美国桂冠诗人。
|
|
译者 Translator
罗双妤 Emily Luo
罗双妤,1984年生,本科毕业于重庆四川外语学院英语翻译专业,现就读于西南财经大学经贸外语学院研究生部,外语语言学及应用语言学专业,曾担任报社记者。
Emily Luo graduated from Sichuan International Studies University. Now she is a postgraduate student of foreign school of Southwest University of Finance and Economy. She has been a journalist for a short time.
|
The whole ball
of who we are
presses into
the green baize
at a single tiny
spot. An aural
track of crackle
betrays our passage
through the
fibrous jungle.
It’s hot and
desperate. Insects
spring out of it.
The pressure is
intense, and the
sense that we’ve
lost proportion.
As though bringing
too much to bear
too locally were
our decision.
|
|
我们都如同一个圆球,
仅凭着微小的触点,
在泛绿的地面上,
艰难的向前辗转。
错综盘结的丛林里,
一路斩荆披棘,
伴着不绝于耳的,
枝断叶摧的噼里啪啦声,
前行的路径终于显露出来。
酷热难耐的天气,
充斥着绝望,
亦滋养着遍地蝇虫蛆卵。
迎面而来的窒息,让人动弹不得,
唯有铅重般的苦闷,无法逃逸。
正如那丛林里辗转的圆球,
承受着全世界的压力,
却只有那可怜的触点支撑前行。
|
All you
have to lose
is one
connection
and the mind
uncouples
all the way back.
It seems
to have been
a train.
There seems
to have been
a track.
The things
that you
unpack
from the
abandoned cars
cannot sustain
life: a crate of
tractor axles,
for example,
a dozen dozen
clasp knives,
a hundred
bolts of satin—
perhaps you
specialized
more than
you imagined.
|
|
当你回首,
一旦遗漏了某个连接点,
思绪便无法串联,分崩离析。
像一列火车,需环环相扣,齿轮般切合
才能运行无碍。
似乎有迹可循,可又难以成形。
好比你从废弃旧车里卸载下的零部件,
却不足以拼凑出一部运行的车辆。
比如:一柳条箱的拖拉机轴承,
数十把折刀,
还有一百个磨光的螺栓。
但,抛开旧有的串联,
也许我们能更专业的运用这些零件。
你的生活可以比你想象的还要多彩,
走出不一样的人生之路,
留下更精彩的轨迹。
|