Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Franz Wright
弗兰兹-赖特

Franz Wright was born in Vienna in 1953, the son of poet James Wright. Wright's books of poetry include: Wheeling Motel (2009); Earlier Poems (2007); God's Silence (2006); Walking to Martha's Vineyard (2003) which received a Pulitzer Prize; The Beforelife (2001); The Night World and the Word Night (1993). He has also translated poems by René Char and Rainer Maria Rilke.

弗兰兹-赖特于1953年出生于维也纳,为诗人詹姆斯-赖特之子。出版的诗集有:《旋转汽车旅馆》(2009);《早期的诗》(2007);《上帝的沉默》(2006);《走进玛莎的葡萄园》(2003,获普利策奖);《前世》(2001);《夜晚的世界与词的夜晚》(1993)。赖特曾译过夏尔和里尔克的诗。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,1979年生于重庆,当过大学英文教师,南京大学英文博士班学生,曾译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》、诗歌《西米克的诗》等,在《新大陆》等诗刊上发表过作品,主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。

Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He taught English at a Chinese college for two years. He is currently a PhD student at Nanjing University. He has co-translated a travelogue A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, a novel The Web and the Rock and a book of translation Poems of Charles Simic. His poems appeared in Chinese poetry journal New World Poetry Bimonthly and others. His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.

Blade

刀片

If I stare into it long enough, the point comes when I don't know what it's called, a condition in which lacerations are liable to occur, like a slip of the tongue; when a drop of blood might billow in a glass of water, blooming in velvet detonation and imparting to it the colorless, tasteless and originless fear in which I wake.

 

如果我长久地注视它,就会出现无以命名的一个点, 一种极易发生割破的情形,就像一个口误;此时一 滴血能够在一杯水中汹涌,在天鹅绒的爆破中绽开, 将我醒来时的无色、无味、无源的恐惧传递给它。

Bees of Eleusis

艾留西斯的蜜蜂

Unless a grain of wheat goes into the ground and dies, it remains nothing but a grain of wheat. —John 12:24 The ingredients gathered, a few small red tufts of the dream spoor per sheaf of Demeter's blonde wheat, reaped in mourning, in silence, ground up with the pollen and mixed into white wine and honey. These stored forms of light taken under the ground. Taken by mouth. First those who by birth hold in secret the word; then placed on the tongues of the new ones, into whose ears it is meant to be whispered. Word murdered, forgotten so long ago, placed as a kiss on the lips of the soon-to-be-no-longer breathing who mean to enter death with open eyes, with mouths saying Death, what death? We have no word for it in our country where the bride of a brighter oblivion reigns. Not the purple- haired god but the child queen, the raped girl, come back from the dead hand in hand with the child she conceived there, returned in a resurrected virginity, wind through green wheat. Present-day site of a minor refinery in Christ. Although by the tenth generation already the children of light ("in their dark garments") had trampled and smashed and generally raped the two thousand years of this precinct and its holy meal, intolerable mirror. Men who'd designed and bowed down to a law derived from the sayings of one who appeared here to say that the law is abolished, it is too late, all that is over with. Men who bungled their way through the next eighteen centuries before finally descending into the earth themselves, and what they found there they used, and we thank you for destroying the destroyers of the world. And here at the end this is as good as any other entrance to the underplace, journey of the fallen leaf back to the branch, to the bees of Eleusis among olive blossoms, untroubled among crimson wildflowers. Four thousand years later: same flowers, same bees.

 

一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒。 ——《约翰福音》12章24节 元素集聚,丰收女神的每一束金色麦子上,梦的踪迹生长出 红色小丛毛,在哀悼与沉默中被收割,与花粉一起被碾碎, 混入白酒与蜂蜜。这些在地下生成、被收集的光的形式。被 嘴吸入。首先,那些初生的人把词隐匿起来,然后放在后来 的人的舌头上,试图将它低声唤入他们的耳朵。被谋杀的词, 长久地被遗忘,被当作一个吻放在即将停止呼吸的人的嘴唇 上。他们打算睁着眼进入死亡,嘴里说着死亡,什么样的死 亡?我们没有词来言说它,一个更明亮的遗忘的新娘统治我 们的国度。不是紫色头发的神,而是未成年的皇后,被奸污 的女孩,从死亡里重生,手里牵着她在死亡里孕育的孩子, 从绿色麦田蜿蜒而来。她复活后仍是处女,一个稍加提纯的 当代基督。虽然到了第十代,光的孩子(“穿着深色外衣”) 已践踏、打碎、奸污了这块地与它的圣餐(难以忍受的镜 子),长达两千年。他们从某人的话语中设计出一套律法, 对此顶礼膜拜,而那人却于此地现身,说律法已被废除,一 切已晚,一切已结束。他们在接下来的十八个世纪里横冲直 撞,最后,他们自身落入大地,发现什么就利用什么,感谢 你们毁灭了这个世界的毁灭者。在一切的终点,这成为通向 地下的入口,落叶返回树枝的旅程,通向橄榄花间艾留西斯 的蜜蜂,它们在深红的野花间无忧无虑地飞。四千年后:同 样的花,同样的蜜蜂。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明