徐达光 Daguang Xu
本名徐达光, 原簎广东新会1942年出生于越南平顺省潘切市渭流镇.早期六十年代常用文章中文,达人,万方,江上叶等笔名,在堤岸和海外台湾,香港的文学杂志发表作品,在此间的各大报社曾当过记者,翻译及文艺版编辑。现为风笛诗社成员。
Sxu-ta-kuang, originally Kuang-Tung Hsin-Hui. Born in Viet-Nam in 1941. His earlier works as a reporter,translator,and editor-in-chief of several local newspapers and journals. His new expression of modenn writings not only published in local, but also contributed to Hong-Kong and Tai-Wain, under his several pen-name As Chang-Chung –Ven Ta-Jen etc.. He is a member of Feng-Ti literary group.
|
|
译者 Translator
秋梦
Chiu Meng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
那时你梦想起飞
当仙子般的双翅扇动
诗很美在你的双胖间
写下十四行
距离与距离间还十分陌生
纵使你的仰望刚刚绽放
心灵却画出一幅毕加索的抽象
当时很难形容是否梦幻
从中文到越文到法文
从西页到台湾到法兰西
毕竟建造了一座虹桥
尽管那是梦中似朦胧
毅力早从诗的轴心启动
终究月亮也有人征服了
今日怀念诗的纯净
记忆在妳的心坎升华
擕带一种淡淡莫名的
难以言谕的薄愁
舖满且更围裹着
你还剩下的许多缅怀岁月
这不能说全没有一点诗意
|
|
At that time you dreamt to fly
fairy-like wings flapping
When you wrote that sonnet
a poem so beautiful in your eyes
Between distance and distance still utterly strangers
Though your look was just blooming
Your spirit painted a Picasso
It was so hard to know what was real
From Chinese to Vietnamese to French
From Saigon to Taiwan to France
You have finally constructed a rainbow
Although it seemed hazy
Yet perseverance already arose from the poetic axis
And even the moon has been conquered
Today remembering the poem's purity
Recalling what your heart sublimated
Carrying some inexplicable light melancholy
Covered and more enclosed
You left over
those lingering memory of past years
This doesn't mean there is no poetic meaning in it all.
|