原筱菲 Xiaofei Yuan
原筱菲,原名郑迪菲,1993年生,黑龙江省作家协会会员,中国少年作家协会会员。其文学作品散见于《诗选刊》《绿风》《小作家》《秋水》等多家期刊,入选30余种诗文集。先后荣获“首届华语校园文学大赛”金奖及“中学生校园文学大赛”一等奖等多种奖项。
Xiaofei Yuan was born in 1993, a member of Heilongjiang Writers Association. Her works appeared in Poetry Selected, Young Writers and many other journals and anthologies. She is winner of a number of literary competitions.
|
|
译者 Translator
非马 William Marr (Fei Ma)
诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。
William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems. He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry. A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.
|
一种柔软的红
让花期绵长
像水珠
欲飞 欲滴
即使花落
它小巧的果子也会在
叶子的指缝间偷偷膨胀
像女孩的
一个个小幻想
翘翘的小嘴
依然像一朵花开
它圆润
圆润得光滑 简单
它渐渐泛红
红得诱人 饱满
小石榴绽开后
让你看见酸甜甜的颜色
小石榴可以做成裙子
让男孩儿们
拜倒一生
|
|
A sort of soft red
that lenghtens the flower season
like a dew drop
ready to fly ready to drip
Even after the dropping of its petals
the small and exquisite fruit would stealthily
bulge between the cracks of the leaves
like little fantasies
of a girl
The little mouth
still curled up like a blooming flower
round moist smooth
simple yet increasingly suffused
with blushes
alluringly red and plump
When the little pomegranate bursts open
letting you see her sweet sour color
the little pomegranate becomes a skirt
that makes boys prostrate
before her their entire lives.
|