Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


陈国正
Kuo Cheng Chen

陈国正, 祖籍广东高要, 1945年出生于越南南部的永隆市。个人着作有散文集《秋讯之外》(1966)诗集《梦的碎片》(2011)。现为越南华文文学季刊副主编,胡志明市华文文学会副会长以及风笛诗社成员。

Kuo Cheng Chen, whose ancestral home is KaoYao, Guangdong, China, was born in Vinh Long Province in Viet-Nam in 1945. He has published a prose collection Outside the Autumn Message (1966) and a book of poetry The Fragments of Dreams (2011). He is the vice-editor of the Viet-Nam Chinese Literary Quarterly, and the vice president of Viet-Nam Chinese literary association and a member of Feng-Ti poetry club.



译者
Translator


秋梦
Chiumeng

秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。

Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.

蒲公英

Dandelion

风起云流时 不分国界蔓延自己 游离西去. 南来 栖栖遑遑 每一寸贫瘠黄土 安泊时已清瘦成一坯春泥了 也有消息传来 芬芳几株摇曳 在自己小小的世界 翘首山山之外 水的来处日日纠缠 幽幽心事如何烫贴 折叠

 

When wind and clouds blow And the world is one, I spread myself wide Roaming west and south Calmly flying over Every inch of the barren earth When I am moored I see myself thinning like spring mud Messages arrive And several trunks shake slightly with a fragrant smell In their own tiny world I raise my head And look beyond the mountains Water flows from its source, entangling day by day O how to smooth and fold The secret matters of the heart

越战当年

Viet-Nam War at That Year

一排排没有鱼尾绞的墓碑 整整齐齐的站着 夜夜 用风刮着身上致命的弹片

 

Row after row of tombstones with no twisting fish tails Standing in good order Every night Using the wind to scrape off fatal shrapnel from their bodies

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明