Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


罗双妤
Emily Luo

罗双妤,1984年生,本科毕业于重庆四川外语学院英语翻译专业,现就读于西南财经大学经贸外语学院研究生部,外语语言学及应用语言学专业,曾担任报社记者。

Emily Luo graduated from Sichuan International Studies University. Now she is a postgraduate student of foreign school of Southwest University of Finance and Economy. She has been a journalist for a short time.



译者
Translator


罗双妤
Emily Luo

时间

Time

谁曾见过时间, 你没有,我也没有 而当微笑的花朵开始凋谢 时间与我们擦身而过 谁曾见过时间? 你没有,我也没有 可当迷人的脸庞开始褪色 时间刚好路过 朋友,我亲爱的朋友 请不要叹息 如果时光可以倒流 生活是一趟旅程,生命之河即溢满了绚烂, 也流淌着沮丧 当你回首 你会错过,错过眼前的景色 朋友,我亲爱的朋友 请不要叹息 如果时光可以倒流 当生活属于你,请愉快的接受,欢喜的生活 因为没人,没人能逃脱死神搜寻的双眼, 逝者如斯,怎能再回首? 朋友,我亲爱的朋友 请不要叹息,如果时间可以倒流 对爱多一些温柔,对生活多一些放手

 

Who has seen time? Neither you nor I However, when the smiling flower begins to wither Time is passing through Who has seen time? Neither you nor I But, when the charming face begins to decay Time is passing by Oh, friend, my dear friend, Please, please do not sigh If time could flow back Life, a journey; a river flowing with fascinations and frustrations. Once you turn to look back You have lost the chance The chance to enjoy present scenery My friend, my dear friend Please do not sigh. If time could flow back, While life is yours, accept it joyously, live happily Since none can escape, escape the searching eyes of death Once time is gone, How shall it ever return? My friend, my dear friend, Please, please do not sigh, If time could flow back Take love gently, take life easily.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明