夏菁 Hsia Ching
夏菁,是盛志澄的笔名,浙江嘉兴人.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一,现为美国《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊顾问。自1954年出版第一本诗集起,已有十一种,包括近年出版的双语诗集《夏菁短诗选》(2004) , 及去年(2010)出版的《独行集》及《折扇》等。除诗以外,尚出版有散文四种。其诗文,近年来常在美国、台湾等地中文报纸及期刊发表。
Hsia Ching, the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Presently he is a consultant of Poetrysky. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of eleven volumes of poems including the recent two: Walking Alone and A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese anthology Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published four volumes of essays. Still, he writes for Chinese newspaper and magazines in Taiwan and USA.
|
|
译者 Translator
夏菁
Hsia Ching
|
请不要让我
躺在狭窄的空间
听不到画眉的细语
嗅不到茉莉的清香
让我飞扬
在雄伟的河谷之上
疲倦了,像这鹰
栖息在岩石的山顶
瞰视天地和东方
请不要置我在
天平之上
用 $ 来斤斤计量
我愿意夹在
旧书店的木架上
让人们翻阅、浏览
当他们饥于诗
渴于爱
却只有两只
空空的口袋
对不起,上帝
请不要拘我在天堂
或向那地狱释放
(在世时,我惯于
跋涉四方)
请给我一具宇宙的GPS
让我去黑洞探险
任我在银河徜徉
|
|
Do not make me, please,
Lie in a confined space
Hearing not the whisper of the thrush
Nor smelling the aroma of jasmine
Please let me fly
Above a grand valley
And when I'm tired, rest like an eagle
Atop a bare rock peak
And overlook the world and the East
Please do not put me
On a delicate scale
And use $ to calculate me
I would like to be squeezed
Atop a used-book shelf
And let people take a glance or read
When they are hungry for poems
Or thirsty for love
Even when all they have are
Two empty pockets
Sorry, God
Please do not detain me in Heaven
Nor set me free in Hell
(When alive, I was accustomed to
Roaming the Earth)
So please give me a universal GPS
To explore a black hole
And wander the galaxy
|