沈彩初 Caichu Shen
沈彩初60年代生,黑龙江省海伦市人,80年代开始发表诗歌作品,作品散见于《人民文学》《海外诗刊》《岁月》《新青年》《中国诗歌》等多种报刊和诗歌选本中,作品多次在国家与省级征文中获奖。2010年被《海外诗刊》评为年度诗人。著有诗集《岁月穿过忧伤的田野》《失落的琴声》等。系中国诗歌学会会员,黑龙江省作家协会会员。担任《中国诗歌在线》诗刊主任编辑等多家诗刊编委。
Caichu Shen was born in Hai Lun, Hei Long Jiang in 1960s. He began to publish works since 1980s. His works have appeared in People Literature, Chinese Poetry and many other major journals in China. He was named the annual poet of Overseas Chinese Poetry Magazine in 2010. He has published two volumes of poetry. He has been editor of several magazines.
|
|
译者 Translator
风儿
Feng Er
风儿,昆明人。MBA毕业。加拿大魁北克作家协会会员。现居住蒙特利尔。
Feng Er was born in Kun Ming. She now lives in Montreal, Canada. She majored in Mechanics Design and then obtained an MBA. She is a member of Quebec Writers Association in Canada.
|
一种鸟,一种土里土气的鸟
使我童年天空
布满了,灰黑的雨点
它们经常成群结队
像风一样来
又像风一样去
麻雀曾遭遇不公与白眼
却是我儿时
最亲密的伙伴
这吵吵闹闹的一群
常常把我年少的梦境
用顽皮叫声啄醒
如今,故乡房檐抬高了
想起麻雀我记忆天空
便长满雀斑。小时候的夹子
也生出了伤心锈色
那些美好回忆,被村头小溪
撕开一道长长的口子
|
|
A kind of bird, a kind of rustic bird
Filling the sky of my childhood
With gray and black raindrops
They always flew in groups
Coming like the wind
And leaving like the wind
The sparrows ran into disdain and injustice
But they were
My closest friends when I was young
Such a flock of hurly-burly birds
Have always awoken my childhood dreams
With their naughty pecking noises
The eaves of my hometown are now raised
The sky of my memories overgrows with freckles
While thinking of the sparrows
My old clip is covered in grieved rust
The stream at the end of my hamlet
Tears apart happy memories with a long cut
|