Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Ruth Stone
露丝-斯通

Ruth Stone was born in 1915, in Roanoke, Virginia. Her books of poetry include What Love Comes To: New and Selected Poems (Copper Canyon Press, 2008), a finalist for the 2009 Pulitzer Prize; Her other awards include the 2010 National Book Award, the National Book Critics Circle Award and 2002 Wallace Stevens Award.

露丝-斯通(Ruth Stone, 1915- )生于弗吉尼亚,她是十多部诗集的作者并获得过众多荣誉,其中包括2010年美国国家图书奖,2009年普利策诗歌奖,2002年的美国华莱士-斯蒂文思诗歌奖,1999年美国全国图书评论家奖。



译者
Translator


罗双妤
Emily Luo

罗双妤,1984年生,本科毕业于重庆四川外语学院英语翻译专业,现就读于西南财经大学经贸外语学院研究生部,外语语言学及应用语言学专业,曾担任报社记者。

Emily Luo graduated from Sichuan International Studies University. Now she is a postgraduate student of foreign school of Southwest University of Finance and Economy. She has been a journalist for a short time.

Always on the Train

永不到站的火车

Writing poems about writing poems is like rolling bales of hay in Texas. Nothing but the horizon to stop you. But consider the railroad's edge of metal trash; bird perches, miles of telephone wires. What is so innocent as grazing cattle? If you think about it, it turns into words. Trash is so cheerful; flying up like grasshoppers in front of the reaper. The dust devil whirls it aloft; bronze candy wrappers, squares of clear plastic--windows on a house of air. Below the weedy edge in last year's mat, red and silver beer cans. In bits blown equally everywhere, the gaiety of flying paper and the black high flung patterns of flocking birds.

 

写一首关于诗歌的诗 如同在得克萨斯州田野上的一捆捆干草,绵延翻卷,一望无际 直至延续到天际,才能停歇 你看那铁路旁的金属废物, 栖息在数里长电话线上的鸟儿们。 安详吃草的牛儿,还有什么会比它更无邪呢? 如果用你的心去感受它们,它们就会变成美丽的诗篇。 垃圾欢呼着飞向天空 如同割捆机前不断跳跃的蚱蜢。 铜色的糖纸伴着飞沙的漩涡在盘旋飞扬 空中飘飞的方形塑料,如同天空之城一扇明净的窗户 窗户下方是去年遗留下的席垫,垫旁已是杂草丛生 散落着红色和银色的啤酒罐。 风儿在各个角落四处游荡 纸片乘风而起,在空中愉悦的舞动着 成群结队的鸟儿在高空中不断投掷,勾勒出黑色的图案。

Copyright © 2005-2025 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明