Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


文榕
Wen Rong

文榕,本名顾文榕,江苏无锡人,1993年定居香港,作品入选海内外多种选本。现任《香港散文诗》刊副主编,香港《橄榄叶》诗报主编,中国散文诗学会常务理事、香港散文诗学会副会长、香港诗人协会理事、香港作家联会永久会员,著有诗集《轻飞的月光》、散文诗集《花语》、剧本《紫纱魅影》等5部,获第三届中国散文诗天马奖等奖项。

Wen Rong, originally Wenrong Gu, is a native of Wuxi, Jiangsu. She has been living in Hong Kong since 1993. She is the vice-editor of Hong Kong Prose Poetry and the editor-in-chief of Olive Leaves. She has published five books, including a book of poetry and a book of prose poetry.



译者
Translator


许志培
Zhipei Xu

百合

Lily

微笑,是我的脚步 最轻的韵 在世间走 云朵是我的倒影 香息,是我的语言 最浅的话 向晴空诉说 春阳是我的知音 恬静的笑,我的祈愿 一首诗,折在蝶衣 藏在花唇 悠然冥思,我的祝福 一个梦,含苞在相思 绽开在拥抱中 以夜籁淬炼寥寞 以阒寂抚慰忧伤 我爱伴月色静坐 夜深寒紧,它为我 披一件,绣星禅衣

 

Smile is the softest rhyme Of my step It walks the world The cloud is my reflection The fragrant smell is the shallowest word Of my language It talks to the sunny sky The sun in the spring is my intimate friend The gentle smile is my prayer A poem folded in butterfly clothes And hidden on the lips of flowers I am deep in thought and my bliss is a dream wrapped in yearnings And released in an embrace Using the sounds of nature in the night to refine isolation Using silence to comfort distress I like sitting quietly accompanying the moonlight The night is deep and cold It drapes me in a shawl embroidered with stars

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明