惠远飞 Yuanfei Hui
惠远飞,湖北十堰郧西人。中国散文家协会、中国散文学会等多家文学协会会员。作品入选多种辞书、选集。出版诗集《流浪的衣裳》、《一个人的心灵史》、《今夜,让我幸福一下》以及散文集《大地行走》等四部。现居广东。
Yuanfei Hui was born in Hubei Province. His literary works have been published in numerous journals and newspapers in China and abroad. He has published three books of poetry and a book of non-fiction. He lives in Guangdong Province.
|
|
译者 Translator
殷晓媛
Xiaoyuan Yin
中国翻译协会会员。2008年获《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士世界诗歌奖”最佳翻译家奖。迄今在德国文学刊物《桥》、加拿大《渥京周末》以及《中国日报》《诗选刊》《微型小说选刊》等海内外刊物上发表中日德英作品及译作。著有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》以及个人诗集《印象之内,物象之外》。
Xiaoyuan Yin is a member of Translators Association of China. She is the Winner of the Best International Translator for 2008 of IPTRC, and received the Prize for Distinguished Translator in the 4th World Poetry Prizes Sponsored by Dr. Choi Laisheung. Her literary works have been published in US, Canada, China, Thailand and many other countries. She has published four books.
|
蒹葭苍茫,白露为霜;
所谓伊人,在水一方。——《诗经-蒹葭》
伊人啊。你在古词的水边
站成憔悴而风华的守望之神
水中
河岸
我袅袅娜娜的相思升腾
从我两指之间柔柔地飘向你
俘获你生长在两唇之间
的笑靥
羊群从河畔
轻轻地席卷而过
一只美丽的蝶仆地
是否撞痛了你的眼睛?
爱情。来得好猝然
在这三月萌动的河边
拥你暖暖的爱意
我就融进了幸福的春天
伊人啊
你这被纯洁爱情熟透了的少女
让我蠢蠢的心
把我追赶
追赶伊人。黄金三月
你身边吉祥的水
使我对爱情显得既庄重又傲慢
伊人
我消瘦的时候
穿过透明的水
你都能够看见?
|
|
On the leaves of the reeds so lush, dewdrops into frost flushed;
The one to whom I gave my heart, is rivers apart.
——The Book of Odes-The Reeds and Rushes
Belle You used to stand by the river of poetry
In silent watch you became a graceful goddess that waned away
Your reflection was in the water
And your figure was on the bank
There rose my affections like a breath of mist
That flew away to you swiftly from between my fingers
And stole away the sweet smile
That had bloomed on your lips
Flocks of sheep
Swept past the riverside
When a beautiful butterfly dropped onto earth
Did its shadow dash into your eyes?
Love fell so suddenly
On the March bank
With the warmth of your love
I resided in the sweetness of spring
My love
You belle maturing like fruit in the sunshine of pure love
Made my little heartbeats
Overtake me
And overtake you too In golden March
The waters shinning with holy harmony around you
Decorated my love with dignity and pride
My love
When I pined away
Could you see it
Through the clear water?
|