Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


李俊峰
Junfeng Li

李俊峰,1972年生于河北曲周县。诗人、记者。获1992年河北省首届朗诵艺术电视大赛二等奖及2010年中国群众歌曲创作金奖。现居河北省邯郸市。

Junfeng Li, poet, journalist, born in Quzhou County, Hebei Province in 1972. He has received a lot of awards including 1992 First Recitation Arts TV Contest Prize in Hebei province and got the gold medal of 2010 Songs of The Masses in China.



译者
Translator


李俊峰
Junfeng Li

谁的声音?

Whose Voice?

声音的距离越来越近, 渴望相握的双手却隔着越来越多的门。 鲜血无名的悄悄流失, 心跳显得愈加重、且沉。 如海的一片鲜花掩盖的伤口有多深? 不知道,无可名状的疼痛之后, 夜色是否象今天的一样有些阴森? 时间依旧勤勤恳恳,明亮之后又是黄昏。 诗人们最为惬意, 他们把思想涂上颜色糊满窗棂, 把酒瓶踢碎、扬起高傲的头颅, 品味着伤感的天空。 树枝下,微风吹过, 除了哑巴,所有的生命都发出了声音! 可惜的是, 上帝的上了年纪的耳朵已经不是那么的灵……

 

Sounds are getting closer, Eager to clasp hands but more and more doors separate. Quietly blood lost Heartbeats increasingly heavy, sink. Like a sea of flowers covering a wound, how deep? I do not know, after indescribable pain, Whether the evening’s color resembles same today's gloom. Time is still diligent, bright again after dusk. Poets are pleased, Pasting colorful thoughts on window curtains, They kick the bottle and raise their heads, Tasting the sad sky. Under the branches, a gentle breeze, Besides the mute one, all life sounds! Unfortunately, God's old ears have lost their sensitivity ... ...

想起戈壁滩

Thinking of Gobi Desert

把欢乐与悲伤的每一刻 凝成一种沉默,静静地守护 饮下一杯空灵的水,幻化为一朵云 让无束的永恒,在云端的尽头徜徉—— 时空的那端,谁将号角吹响 在死寂的戈壁用理想拼杀着血肉 异口同声的一次哀嚎在哪里? 眼只见,一蓬蓬衰草飘摇—— 谁在时光的马背上执着着 期待着一种眷顾,只是 手中无缰也无助,只任由驰骋 直到跌落进来时路边的滚滚风尘—— 安静也是一种幸福 忘记思考,是智慧的一个终点 就像战场上倒下的士兵 终于告别了残酷的冷峻

 

Every happy and sad moment Congeals into one kind of silence, a calm protection Drinking down a cup of freed water, it transforms into a cloud bouquet Let the boundless eternal, wander atop the clouds - - At the end of space and time, who blows the bugle sound? In the deathly still Gobi fighting fiercely, flesh and blood With one voice, from where does sorrow howl? Only eyes see, and the withering grass sways- - Who at the time for riding on horseback, perseveres Looking forward to favor, with no reins or help in hand, only galloping Until a fall, when dust rulls up by the roadside-- Silence is also blessing Forget thoughts, this is wisdom’s destination Like fallen soldiers on the battlefield Finally bidding farewell to the cruel cold

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明