Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


刘克襄
Kexiang Liu

出生于台湾中部的刘克襄为台湾最誉盛名且多产的自然写作作家。曾出版过三十几本著作包括诗集、散文、地理文化史、旅行誌等,也曾荣获许多文学奖。

Born in central Taiwan, Liu Ka-shiang (Pinyin: Liu Kexiang, 1957- ) is one of the most famous and prolific nature writers in Taiwan. He has published more than thirty books and anthologies in the genres of poetry, prose, novels, geo-cultural history, travelogue, and has won many literary prizes.



译者
Translator


张嘉如
Chia-ju Chang

张嘉如为纽约市立大学布鲁克林学院的现代语言文学系执教。教授 课程包括翻译、文学与电影等。

Chia-ju Chang teaches at the department of Modern Languages and Literatures at Brooklyn College, CUNY. Her courses include translation, literature and film.

车过南澳──追怀克孝

Train Passing through Nan'ao—Reminiscing Kexiao

火车停靠南澳 台湾最遥远陌生的山区在窗外 你应该还在那儿 我闭上眼 一个庞然的背影 以熟稔的步伐走过消失的部落 肩着那个世界的美丽和哀愁 一个老人上车 黧黑忧鬱的脸 彷彿经年常在篝火旁枯坐 想必你也会继续蹲靠旁边 在黑暗的无边裡 透过自然的温煦 期待纹面的祖先给予智慧 走路经过我们常去的巷弄 瞥见那家海产店 还是没看到你 我想你一定仍在那儿 跟森林的祖灵们商聚 很想把美好的未来带下山 我在每天下车的辛亥站远眺 呆望着老家前的中埔山 我们不只想攀越古道 也想穿过这座墓仔埔满腹的小山 连接台北的两端 占卜鸟希利克在周遭鸣啼 接下来你会到哪裡呢 站在北台湾的森林 每位泰雅族都让我看见你 每座大山都载着你到处飞行

 

The train stops at Nan'ao, Taiwan's most remote mountainous region is right outside the window. You should still be there. I close my eyes, A huge figure viewed from behind, Walks by the vanished tribe with all-too-familiar steps, Shouldering the beauty and sorrow of that world. An elderly man boards the train, The yellowish black and melancholic face Seems as if he has been sitting by the bonfire for years. Perhaps you will also continue to squat down by the bonfire, In the darkness of infinity, Through Nature's amiable warmth, Awaiting wisdom to be bestowed by the face-tattooed ancestors. Passing by the alley we used to visit, I glimpsed at that seafood restaurant But didn't see you. I reckon you must still be there, Holding a powwow with the spirits of the forest's ancestor, Wanting to bring the wonderful future from the mountain I empty-headedly gaze afar from the Sinhai station where I get off everyday, Staring at Mt. Chung-p'u in front of my old house. Not only do we want to hike the ancient trails We also want to traverse the hills filled with graves That connect the two ends of Taipei. Nearby the augury White-eyed Nun babbler is chirping. Where will you be next? Standing in the forest of Northern Taiwan, Every single Taiya invites me to see you, Every single mountain carries you as you travel far and wide.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明