晴宝儿 Qing Baor
晴宝儿,本名史业环,黑龙江省哈尔滨市人。中国诗歌学会会员,大庆市作家协会会员。2008年与人合编《五月的祈祷》,获第二届中华优秀出版物奖。出版诗集《紫藤花开》。
Qing Baor, the pen name of Shi Yehuan, was born in Harbin, Heilongjiang Province. She is a member of Chinese Poetry Association and Daqing Writers' Association. She has co-edited and published a poetry anthology and published her book of poetry Looming Wisteria.
|
|
译者 Translator
晚枫
Rhapsodia
晚枫,应用语言学研究生毕业,从事语言教学和翻译二十余年。曾执教北京语言学院,2008年任北京奥运会《奥帆组曲》交响音诗的诗歌与歌词翻译,同年参与《发现中国》(Discover China)系列高清纪录片的英语翻译等。现居加拿大。
Rhapsodia, the pen name of Grace Q Liu, was born in Tianjin, China in 1963. She has participated in the translation of "Regatta Suite", a symphonic Suite for 2008 Beijing Olympics. Her poems and translations appeared in World Poets Quarterly. She lives in Canada.
|
你日夜在我身边
偷走了光泽
偷走了夏季和火红
偷走了大好河山
我看不见听不见
依然熟悉你的脚步
我还是不相信是你偷走了
我的青春
我藏在时光老去之时啊
我的女儿
|
|
You stay beside me night and day
Stealing away the pearly shine
The summer and the blaze
The beautiful rivers and grand mountains
I cannot see, nor hear
Still your footsteps I know
Still I am not convinced it is you who stole my youth
I am hiding in a place where time gets old
My dear daughter
|