Anannya Dasgupta 阿娜尼亚-噶斯古普塔
Anannya Dasgupta is a poet and art photographer. Some of her poetry, flash fiction, reviews and art work can be found at Asia Writes, Vox Poetica, Pirene's Fountain, Haggard and Halloo, Lantern Review, OVS Review and Make Literary Magazine. She also holds a doctorate in English Renaissance Drama from Rutgers University where she currently teaches writing.
阿娜尼亚.噶斯古普塔是一位诗人兼摄影家。她的诗、极短篇小说、评论及摄影作品散见于Asia Writes, Vox Poetica, Pirene's Fountain, Haggard and Halloo, Lantern Review, OVS Review and Make Literary Magazine等杂志。噶斯古普塔拥有罗格斯大学英国文学博士学位,专攻英国文艺复兴时期的戏剧。她目前在罗格斯大学里教写作。
|
|
译者 Translator
张嘉如
Chia-ju Chang
张嘉如为纽约市立大学布鲁克林学院的现代语言文学系执教。教授课程包括翻译、文学与电影等。她的研究兴趣包括文学诗歌翻译、动物文学文化研究、生态文学批评、生态女性文学批评、生态/绿色文化和电影研究,及佛教环境伦理及禅宗美学。她曾经发表数篇中英文的学术文章,散见于学术专刊及选集里。她翻译的诗曾发表于《诗天空》、《文学与环境跨学科研究》等。
Chia-ju Chang teaches at the department of Modern Languages and Literatures at Brooklyn College, CUNY. Courses she teaches include translation, literature and film. Her scholarly and research interests include literary and poetry translation, animal literary and cultural studies, ecocriticism, ecofeminism, ecocritical (or green) cultural and film studies, Buddhist environmental ethics and Zen aesthetics. She has published several scholarly articles in both Chinese and English in different academic journals as well as scholarly anthologies. Her poetry translation has been published in Poetry Sky, ISLE (Interdisciplinary Studies in Literature and Environment).
|
Like snow under the microscope,
I said, hold the text to scrutiny and see
each flake break into shape. From a
distance, words on a page can be cold, snow like.
|
|
如显微镜下的雪,我说
将雪纹细细品味,观察
片片雪花各自成形,远处看
页面上的字可以是冷漠的,
如雪般。
|