夏菁 Hsia Ching
夏菁,是盛志澄的笔名,浙江嘉兴人.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一,现为美国《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊顾问。自1954年出版第一本诗集起,已有十一种,包括近年出版的双语诗集《夏菁短诗选》(2004) , 及去年(2010)出版的《独行集》及《折扇》等。除诗以外,尚出版有散文四种。其诗文,近年来常在美国、台湾等地中文报纸及期刊发表。
Hsia Ching, the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Presently he is a consultant of Poetrysky. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of eleven volumes of poems including the recent two: Walking Alone and A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese anthology Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published four volumes of essays. Still, he writes for Chinese newspaper and magazines in Taiwan and USA.
|
|
译者 Translator
夏菁
Hsia Ching
|
你们为什么要听海?
为了如鼓如风、澎湃的潮音
那种令人兴奋、鼓舞的天籁?
你们为什么要听海?
为了日以继夜、柔柔的波声
那种永恒的耳语和关爱?
这些都是,也都不是
我要倾听的是大地的跫音
发自地轴的轮转
起自千里的风云
来自满月的呼应
我是贴在海涯砂滩上的
一只诗人的耳朵
|
|
Why do you come to listen to the sea?
Is it for its roaring sound, like wind and drum
Nature’s music that excites and stimulates you ?
Why do you come to listen to the sea?
Is it for its everlasting melodies, the softness of the waves
A kind of eternal whisper, and cherishing?
These are all reasons, but not exactly
What I want to hear are Earth’s steps
The rhythms of its rotating axis
Sounds from gathering wind and clouds
And echoes to the full moon
Lying flat on a distant beach
I am a poet’s ear
|