狐舞步 Foxtrot
狐舞步,本名张杨,安徽省凤阳县人,现就读于大连大学。1993年出生,90后校园诗人,安徽凤鸣诗社骨干成员。
Foxtrot is a native of Anhui, originally Zhang Yang. He was born in 1993 and now studying at Dalian University.
|
|
译者 Translator
陈吉对
Jidui Chen
陈吉对,1973年出生,毕业于安徽大学。现于安徽省凤阳三中担任英语老师。
JiDui Chen was born in 1973. He graduated from AnHui University. He teaches English at Feng Yang NO.3 Middle School in AnHui Province.
|
七月,我开始奔波不停
车马已备,干粮已齐
从故乡的林间策马而发
沿途,道道步行者的足迹
在马蹄下化成掠影
我的灵魂开始不安分地躁动
不愿做一个孤独者
又似乎永远是个孤独者
我一如继往地看见
那些步行者,高傲而单薄的身躯
从无法消融的黑暗中走出
从漫漫黄尘古道而来
路过贫瘠与繁华路过怅然与自由
那些迷惘的岁月
他们的脚步却不缓不急
淡然 清晰 延续
那是我向往的自由
古道行者,消瘦的身躯
背负着浩然的传说
骄傲的走着
直到有一天
灵魂落在地上 腐败
化为肥沃
而更多的时候
有行者接受了马匹
接受了不可抗拒的速度
便泯灭了一个古道行者的传说
|
|
I start to rush about in July
Carriages and horses are ready, food is enough
I start on a horse from the forest in my hometown
The pacer's tracks are on the road
They go away from the horses' hooves
My ghost begins to move restlessly
I don't want to be alone
But it seems I always must
I can always see
the proud thin body of the pacer
It comes from the dark that can't be removed
It comes from the old dusty way
Poverty and flourishing, cross the road
Dissapointment and freedom, cross the road
On those vast and hazy days
They walk neither too slowly nor too fast
Calm clear lasting
That's just the freedom I want
The pacer's thin body
Carrying a great legend
Walking with pride
Until one day
The spirit rots into the soil
And becomes richer
And more often
Some pacers receive horses
With speed that can’t be denied
But they make their legend die out
|