Yuan Liang 梁元
生于中国重庆,上小学时随父母移居上海。毕业于复旦大学,并分别在美国两所大学获得学位。诗天空诗人协会会员。著有诗集《四月的墙下》《时间的乡愁》《原始角落》。现居南加州。
Yuan Liang was born in Chongqing, China. He moved to Shanghai with his parents while he attended elementary school. He graduated from Fudan University and holds graduate degrees from two American universities. He is a member of PoetrySky Poets Association and he has published a book of poetry Beneath the Wall of April (2009), Homesick of Time(2010), and The Primitive Corner (2011). He lives in Southern California.
|
|
译者 Translator
梁元
Yuan Liang
|
一个村庄因为宁静
而亮起灯光
与一座城市因为嘈杂
而亮起灯光
显然不可同日而语
我们在日常语言中述说
但是,常常语焉不详
那个静默的人
住在他自己的村庄
他喂养鸡,喂养羊
喂养池塘里的鱼
喂养一株花,也就等于
喂养了蝴蝶的飞翔
那个世界只属于他自己
那里的一切声响
都在内部进行
外人听不见这些声音
即便就站在他身旁
即便这个人
也在回答外人的问话
用日常用惯的语词
面带微笑,说
这就是文化的意义
而在那内部发生的
你可以说那是一种宗教
也可以说那是一首诗
|
|
A village quiet
Lights the lights
A city noisy
Lights the lights
Obviously, they embody different meanings
We speak with everyday tongues
But often vaguely
That quite man
Lives in his own village
He feeds chickens and raises sheep
Feeds fishes in the pond
Growing a flower is the same as
Keeping butterflies flying
That world belongs to him only
All sounds there
Are carried through inwardly
Outsiders can’t hear anything
Even when standing by him
Even when the man
Answers outsiders’ questions
Using every day terms
With a smile on his face, saying
This is the meaning of culture
From what happens there inside
You can say that is a religion
Or you can say that is a poem
|