乐思蜀 Le Sishu
乐思蜀,原名徐永健,浙江松阳人,生于1969年1月。浙江省作家协会会员。其诗歌、评论等发表于《诗刊》《诗歌月刊》《诗选刊》《诗江南》《北京文学》《文学港》等,入选《2008中国年度诗歌》《浙江诗典》《中国新诗年鉴》等。出版诗集《未完成》(大众文艺出版社)。
LeSishu ,originally Yongjian Xu , was born in January 1969 in Songyang County, Zhejiang Province, China. He is a member of Zhejiang Writers Association. His poems and critical articles have been published in Shi Kan, Poetry Monthly, Selected Poems, Poetry of South of the Yangtze River, Beijing Literature and many others. He has published his book of poetry The Unfinished.
|
|
译者 Translator
周旭英
Zhou Xuying
周旭英1971年出生,浙江松阳人。现为浙江省松阳县职业中专教师,主要从事职高英语教学和研究工作。负责过多项省市教科研课题研究并获奖,有多篇论文在省市级专业刊物上发表。
Zhou Xuying was born in Songyang County, Zhejiang Province in 1971. She teaches at Songyang Vocational School and has won a lot of prizes in teaching and research. She has published a number of articles in major publications.
|
我们在河里游泳
河水清澈平静
我们不紧不慢
就像漂浮在空中
偶尔有一些淤泥水草
与我们牵扯
甩一甩
就不见了
几只鸟飞来
在头顶上绕了几圈
就不见了
一阵风吹来
水面上荡起层层的波纹
风一过
就不见了
还有一些东西
悄悄滑过我们
比水还轻
我们在河里游泳
并没有打湿身体
|
|
We swim in the river
The river is clear and calm
We are neither fast nor slow
just like floating in the sky
Occasionally
some sludge and grass bother us
We swing our arms
they fade away
Some birds fly towards us
hovering around our heads
and then vanish
A gust of wind blowing
layers of ripples spread on the river
When the wind blows past
ripples disappear
There are other things
that quietly slip through us
more gently than the water
We swim in the river
and our bodies are not wet
|