Philip Levine 菲利普-莱文
Philip Levine has published 16 books of poems, as well as several volumes of translations and two collections of essays. His honors include two National Book Awards, two National Book Critics Circle Awards, the American Book Award, the Ruth Lily Poetry Prize, and the Pulitzer Prize for poetry.
菲利普-莱文出生于底特律,早年在汽车厂做工,为美国第十八任桂冠诗人。曾出版过16本诗集和一些译著。他曾获普利策奖、国家图书奖等众多奖项。
|
|
译者 Translator
秋梦 Chiumeng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
The new grass rising in the hills,
the cows loitering in the morning chill,
a dozen or more old browns hidden
in the shadows of the cottonwoods
beside the streambed. I go higher
to where the road gives up and there's
only a faint path strewn with lupine
between the mountain oaks. I don't
ask myself what I'm looking for.
I didn't come for answers
to a place like this, I came to walk
on the earth, still cold, still silent.
Still ungiving, I've said to myself,
although it greets me with last year's
dead thistles and this year's
hard spines, early blooming
wild onions, the curling remains
of spider's cloth. What did I bring
to the dance? In my back pocket
a crushed letter from a woman
I've never met bearing bad news
I can do nothing about. So I wander
these woods half sightless while
a west wind picks up in the trees
clustered above. The pines make
a music like no other, rising and
falling like a distant surf at night
that calms the darkness before
first light. "Soughing" we call it, from
Old English, no less. How weightless
words are when nothing will do.
|
|
新草在山丘间升起
牛群在轻寒的晨间荡游
十多头旧棕色的,隐藏在
木棉树的浓荫裡
沿着河床,我向较高处走去
路那儿的尽头,只有一条
幽暗的岔道,遍布着一地的羽扇豆
夹在山栎树间,我不问自己
到来找寻些什么,我不是
到此地来寻找答案
我是到这块土地来散步,依然的寒意
依然的静谧,依然的没有什么给予
我曾对自己说,虽然去年以死蓟
迎我,今年以硬弸弸的刺,早开的
野葱,冰壶留下蛛蜘的布迎迓
我带来什么给我的舞蹈呢?
我后面口袋有张揉碎的妇人的信
我从来就没有承担过坏的消息
对此,我能做些什么,因而
我到这些半晦冥的森林裡流浪
当一阵西风吹过树林去
在树梢上乱成一团,而松树们
并无其他的创造一种音乐
宛若夜间在远处冲浪,以升降
之姿,在第一道曙光到来之前
平静着黑压压的夜
而在古英语里,我们称之为
“飒然如风”并不逊色
当我们于无所事事的时侯
言词,将是何等的轻盈洒脱啊
|