汪有榕 Yourong Wang
汪有榕,《海峡诗人》杂志社编缉。曾用名阳光。生于70年代,福建福州人。其作品散见美国《诗天空》、台湾《创世纪》《中国微型诗》《诗选刊》《福建文学》《闽都文化》《潮诗刊》、《九月诗刊》《陌生诗刊》《诗歌蓝本》《海西茶话》《情诗季刊》等诗刊杂志。现为福州作家协会会员,居福州。
Yourong Wang was born in Fuzhou, Fujian in 1970s. He once used his penname Sunshine. He is the editor of Strait Poets. His poems have appeared in dozens of poetry and literary journals in China and Taiwan. He is a member of Fuzhou Writers Association. He lives in Fuzhou.
|
|
译者 Translator
Title Divine
|
|
浮世之美 |
|
The Beauty of a Floating World |
置身在万顷深蓝、浅蓝中,像一个遗世独孤的人
这恒久的时间之水,将要带你去往哪里?
耳朵微微倾侧
先给出声音,再给出
身体、心
以及无法羁绊的飞瀑般的乱梦的语言
你是被大海冲洗一新的人
那么多的空白,那么多的自由
仿佛我不曾读到
|
|
Like someone left alone, in a vast, dark indigo
Where will time's eternal waters lead you?
An ear slightly leans in
First emitting sounds, then producing
body heart
and a thundering torrent of words from confused dreams
You are one washed anew by the great ocean
So much emptiness, so much freedom
Like something I've never read before
|
|
一个人走失的时辰 |
|
One Lost in Time |
现在,明明灭灭的灯火恍若隔世
一个人走失的时辰,重新回到自己深睡的海。
像千万条海藻,你游回自己的柔软
|
|
Now lights flicker as if from another world
one lost in time, returning to the ocean of her deep sleep
like a thousand strands of seaweeds, you glide back to softness
|
|
云朵弯下了腰身 |
|
Clouds Stoop |
云朵弯下腰身,而我迷恋
我幻想着祖母的银饰和裙摆下一只
馋嘴的花猫,邻居给它喂食
它回过头,向我微笑。
|
|
Clouds stoop, and I indulge
I imagine below grandmother’s silver necklace and skirt
A greedy cat the neighbors feed
She turns to look at me, and smiles.
|