|
|
|
Rosanna Warren 罗桑娜-沃伦
Rosanna Warren was born in Connecticut in 1953. She was educated at Yale (BA 1976) and Johns Hopkins (MA 1980). She is the author of one chapbook of poems and three collections of poems: Each Leaf Shines Separate (Norton, 1984), Stained Glass (Norton, 1993), and Departure (Norton, 2003). She edited and contributed to The Art of Translation: Voices from the Field (Northeastern, 1989). She has won fellowships from the Guggenheim Foundation, ACLS, The Ingram Merrill Foundation, and the Lila Wallace Readers’ Digest Fund, among others. She has won the Witter Bynner Prize from the American Academy of Arts and Letters, the Lavan Younger Poets’ Prize from the Academy of American Poets, and the Award of Merit in Poetry from The American Academy of Arts and Letters in 2004. She is Emma MacLachlan Metcalf Professor of the Humanities at Boston University.
罗桑娜-沃伦(1953- )出生于康涅狄格州的费尔菲尔德。她在罗马的美术学院入读,后来又在缅因州的斯考尔良绘画与雕塑学校学习。1975年沃伦在纽约绘画雕塑学校学习,而后进入耶鲁大学,1976年她以最高荣誉毕业并获得艺术学士学位。1980年她获得约翰?霍普金斯大学文学创作研究班的硕士学位。1981年沃伦在范德比尔特大学获得了她的第一份教职。1982年她担任了波士顿大学的客座教授并最终在那里得到了英语与现代语言系的终身职位。2004年沃伦获得波士顿大学梅特卡夫优秀教学奖,担任梅特卡夫人文学教授。1999-2005年沃伦担任美国诗人学会的15位会长理事会成员之一。
|
|
译者 Translator
王晓利 Xiaoli Wang
中国华东师范大学英语语言文学专业在读博士,于2011年在美国加州大学洛杉矶分校做访问学者。
Xiaoli Wang is PhD candidate in English language and literature, visiting UCLA in fall 2011, from East China Normal University.
|
|
Mistral II |
|
密斯托拉风 II |
I gave myself to the mistral, which had shouldered its way
down from the north, leaping the careful fields of France,
skimming the Alps, running the flat of its hand along the Rh?ne
tocareen over this stretch of ultramarine and ancient sea
and seize the page out from under my pen.
The high eucalyptus shudder and surge,
the bamboo grove flashes its knives, yesterday’s poem flies off:
we will all be changed in the quiet garden.
I have broken some forms, I am waiting to see
what survives this tumult of leaves
andcloudlight, what the sea will whip up from its jagged troughs
when spray shatters against the downward slicing veins of schist
and the hills bracing the valley wuther and groan.
The garden stays pegged to earth with its round metal tables
of pea-soup green and its fan-patternsraked in tawny dirt,
and I stay pegged to the garden chair, but it was I who prayed
yesterday to make this refuge cry with a different breath,
hoping some new word would be snatched up out of my throat—
Its salt tang could be from sea wind, could be from tears.
|
|
我听任密斯托拉风的摆布,它用肩膀开路
由北向下,跃过法国细心呵护的农田,
飞掠阿尔卑斯山,手掌拂过罗纳河
将这延绵、深蓝、古老的海面倾斜
最后抢走了我笔下的纸张。
高大的桉树瑟瑟发抖暗涌不断,
竹林里刀光剑影,昨日的诗歌灰飞烟散:
我们都将在这个寂静的花园中被改变。
我已经打破了一些格式,等着看
树叶和云光引发的骚动中什么
幸存了下来,大海的波峰浪谷中又将掀起什么
当浪花击碎在片岩下倾的纹理上
当小山紧箍的山谷咆哮和呻吟着。
花园仍钉在地上一动不动,里面圆圆的金属桌子
有豌豆汤一样的绿色,棕色的泥土还留着耙子耙过的扇形形状,
我也钉在椅子里一动不动,但是,是我在昨天祈祷
让这片庇护所发出不同的哭声吧,
希望从我喉咙中攫出新的词汇—
它的咸味也许是海风也许是眼泪。
|
|
PortaPortese |
|
波特泽门 |
-if it once gleamed, if it ticked, if it buzzed, if it
oiled eternal youth, if it whispered
on an old tape with the sexual lure of infinite
cash, if it said I am your private
castle and you are a queen, if it lit a thousand
bulbs, if it shaved a thousand hairs, if
it declared God loves you, if it promised
to cure harelips eczema scabies rage,
if it clipped hangnails, if it delivered proverbs, if it hugged
the ass—it’s laid out on a collapsible
table or a mat on asphalt, money will change
hands, money will change us
all, change Gypsies professors Nigerian whores
limping children drugged babies
ipodded teens Somali refugees artists in
drag illegal Albanians cruising pols We said
one world We said isn’t my money good enough
for you Switch blade Switch banks The Cloaca
Maxima accepts all currencies The Tiber
leaks yellow between its legs venereal
venerable duty-free luxurious silken rippling
classical waves sold and soldered solved reflected here—
|
|
—假如它曾闪闪发光,假如它嘀嗒嘀嗒响,假如它如机器般嗡鸣,假如它
使人永葆青春,假如它在一卷旧磁带上
低声呢喃,啊,无尽的钞票多么性感,假如它说我是你的
城堡你是我的女皇,假如它点亮一千盏灯泡,假如它剃过一千次头发,假如
它宣称上帝爱你,假如它保证治好裂唇湿疹疥疮愤怒,
假如它修剪指上的毛刺,假如它传送箴言,假如它凸显
臀部的曲线——它被摆放在柏油路上的
一张折叠桌子或是一张毯子,钞票将易手,钞票将改变我们
所有人,改变吉普赛人教授尼日利亚人妓女跛子孩子瘾君子婴儿
背着iPod的青少年索马里的难民异装癖的艺术家非法移民的阿尔巴尼亚
巡视的警察我们说
这是一个世界我们说难道我的钱对你来说不够好么
“嗖”弹出小刀“嗖”换家银行罗马城的
污水沟接受一切货币台伯河的双腿间流淌着黄色的性病的
尊贵的免税的奢华的丝绸的涟漪的
古典的微波一切买的卖的埋的都在这里被反射—
|
|
|