Rita Dove 丽达-多维
Rita Dove (1952-) was born in Akron, Ohio. She earned her Bachelor's degree at Miami University in 1973, and studied at Tubingen University in Germany on a Fulbright scholarship in 1974. She did graduate work at the University of Iowa Writers' Workshop. Her collection Thomas and Beulah was awarded the 1987 Pulitzer in poetry.
丽达-多维1952生于俄亥俄州的阿克伦城。1973年获得俄亥俄州迈阿密大学学士学位。1987年荣获普利策诗奖。出版过多本诗集。
|
|
译者 Translator
秋梦 Chiumeng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
She wanted a little room for thinking:
but she was diapers steaming on the line,
a doll slumped behind the door.,
So she lugged the chair behind the garage
to sit out the children's naps.
Sometimes there were things to watch—
the pinched armor of a vanished cricket,
a floating maple leaf. Other days
she stared until was assured
when she closed her eyes
she'd see only her own vivid blood.
She had an hour, at best, before Liza appeared
pouting from the top of the stairs.
And just what was mother doing
out with the field mice? Why?
building a palace. Later
that night when Thomas rolled over and
lurched into her, she would open her eyes
and think of the place that was hers
for an hour-----where
she was nothing,
pure nothing, in the middle of the day.
|
|
她想有一个小房间来思考
但她正在绳子上晾蒸着尿布
一个玩具娃娃跌落在门后
于是她拉把椅子坐到车房后方
离开孩子们的午睡
有时候可看到一些景物
一只消失的蟋蟀的一副挤抑过的装甲
一片漂浮的枫叶, 接踵而来的日子
她默默凝视, 直到她确乎
当她闭上眼睛时
看到的, 只有自己活生生的血液
她有一个小时是最优闲的
当丽莎还未出现在楼梯上方噘嘴之前
只有这点, 才又令母亲为何要回到她的田鼠去?
构筑一座宫殿, 当那晚
托姆斯霍然翻过身子
蹒跚地倒进她的怀里, 她会睁开眼睛
想着属于她自己王国的地方
一小时过后——那儿
她什么也不是
纯然什么也不是, 在这个晌午
|