高亚斌 Yabin Gao
高亚斌, 生于70年代,甘肃静宁人,文学博士,青海省作协会员,诗歌作品见于《诗潮》《诗林》《鸭绿江》《扬子江诗刊》《青海湖》《绿风》《中国诗歌》《北方文学》及《世界诗人》《世界汉诗》《葡萄园》(台湾)、《中华文学》(香港)、《中国文学》(香港)等刊,在国内各种诗歌比赛中多次获奖,有作品入选《中国当代诗库》(2008年卷)等诗歌选本。
Ya-bin Gao, born in 1970's in Jingning, Gansu, doctor of literature. His poems have appeared in Yalu River, Yang Zijiang Poetry and World Chinese Poetry, Vineyard Poetry (Taiwan) and many others. He has received a lot of awards in poetry.
|
|
译者 Translator
高亚斌
Yabin Gao
|
让我在一场浩大的秋风中
和颀长绵软的青草一起俯仰
在繁茂的叶子与叶子之间
诉说行将来临的凋谢
我的影子淌过夏季的余热
领受造物的清凉
整整一个季节,我曾缀满大地之上
阳光照亮了我的侧面
如今风起云飞扬
一颗不肯低向尘埃的心
轻轻摇晃
时光的手臂日渐冰凉
我还空洞地悬挂着
怀抱寂寞和虚妄
已经准备好了
——一生只飘一次香
然后,在无人采撷的日子
绚丽地腐烂
|
|
Let me rise and fall
With the long and soft green grass
In a great autumn wind
Let me speak the coming fade
Among the lush leaves
My figure drips across the residual heat of summer
Receives the cool of the Creator
For a whole season, I have hung above, covering the earth
The sun shined on my side
Now the wind blows
The clouds fly
A heart unwilling to lay in the dust
Gently swings
The arm of time gradually goes cold
I still hang, empty
Embracing loneliness and fiction
I'm ready
——A life floats only one fragrance
Later, when nobody collects it
It rots magnificently
|