|
|
|
Daniela Gioseffi 丹妮艾拉-吉欧色菲
Daniela Gioseffi is an American Book Award winning author of 14 books of poetry and prose. The latest are Blood Autumn, Autonno di sangue, 2006, Bordighera Press: CUNY and Wild Nights, Wild Nights: The Story of Emily Dickinson’s Master. Her anthology: Women on War: International Writings from Antiquity to the Present, originally from Simon & Schuster, NY, 1988, was reissued in an all new edition, by The Feminist Press at CUNY Graduate Center 2003. It contains translations by Gioseffi, as well as a prize-winning introduction on issues of war.The great Chinese poet, Chi’u Chin, is included among other Asian authors. She edits www.PoetsUSA.com.
丹妮艾拉-吉欧色菲为一位杰出美国女诗人,曾得美国书卷奖之殊荣。她出版了十四本诗集与散文,最新的作品分为《血秋》(纽约市立大学BORDIGHERA出版社, 2006),以及《狂夜!狂夜!:艾米莉?狄金森的主人》。她曾编一本世界文选,《女性论战争:古今世界作品选集》(2003),在亚洲部分裡面收录了秋瑾(1875-1907)的诗。其他的书还包括《论偏见:一个全球的观点》。此书曾得到加州犁头基金会(THE PLOUGHSHARES FUND)的奖金。书裡收录东汉蔡文姬(177-239)的作品,及其他亚洲作家之作品。目前主持与编辑WWW.POETSUSA.COM.
|
|
译者 Translator
张嘉如 Chia-ju Chang
张嘉如为纽约市立大学布鲁克林学院的现代语言文学系执教。教授课程包括翻译、文学与电影等。她的研究兴趣包括文学诗歌翻译、动物文学文化研究、生态文学批评、生态女性文学批评、生态/绿色文化和电影研究,及佛教环境伦理及禅宗美学。她曾经发表数篇中英文的学术文章,散见于学术专刊及选集里。她翻译的诗曾发表于《诗天空》、《文学与环境跨学科研究》等。
Chia-ju Chang teaches at the department of Modern Languages and Literatures at Brooklyn College, CUNY. Courses she teaches include translation, literature and film. Her scholarly and research interests include literary and poetry translation, animal literary and cultural studies, ecocriticism, ecofeminism, ecocritical (or green) cultural and film studies, Buddhist environmental ethics and Zen aesthetics. She has published several scholarly articles in both Chinese and English in different academic journals as well as scholarly anthologies. Her poetry translation has been published in Poetry Sky, ISLE (Interdisciplinary Studies in Literature and Environment).
|
|
A Longing So Complete |
|
如此全然的渴望 |
Talking with you, my dead Love, I'm glad
I married quarrelsome you.
Without you, I'd have simmered to silence,
alienated, impractical,
easily taken for a ride to nowhere or Hell.
Your cynical wit saved me
from my untamed passions
you said enchanted you. I loved you more
than I knew, though I can't tell you,
now all ashes.
Thank you for having loved me,
amidst the chaos of burning animals
consuming life.
You're gone beyond lips, eyes, hands, touch,
except in my grieving—
your voice, your face,
a fading sound and image in time passing,
eating my memory of you.
There's no longing so complete
as the desire to talk with the dead.
|
|
同你说话,亲爱的, 我实着高兴
跟了一个爱斗嘴的你结婚
没有你,我早被沉默闷息、早被离群索居
早已天马行空胡思乱想
自我困缚地原地打转,或堕入悲惨地狱之境地
你冷眼看透世间的机智
把我从那深深吸引你的狂野热情裡
拯救出来。为此,我对你更加一往情深
出乎我料,却无法告诉你
而如今已成烟烬
谢谢你曾爱我
在熊熊燃烧动物的五浊溷乱裡
消耗着我们的生命
除了留在我的悲恸裡,你的消失
不仅只是你的唇、眼、手及触摸
还有你的声音,脸庞
随时间消逝的声影
啃噬着我对你所拥有的回忆
没有其他任何的渴望比
想要跟死去的人说话还要如此全然
|
|
If Fathers Loved Their Sons More |
|
倘若父亲多关爱些儿子 |
there'd be less war.
If father's arms wrapped sons
in warm arms and let them cry,
and held them close,
allowing tears to run freer
than the blood of wars
enough to flood the seas
with nations on their knees
to one tranquil God of peace.
If fathers loved their sons more
there'd truly be less war.
|
|
世间就会少点战争
倘若父亲双手拥抱儿子
让他们在温暖的臂膀的裡哭泣
紧紧将他们抱着
使眼泪流得比战争之血
还要更畅行无阻
足以淹没大海
足以让国家跪拜于
安谧的和平之神的前面
若倘父亲多关爱些儿子
就真的会少点战争
|
|
The Peach Through The Eye Of Needle |
|
针眼缝里的桃 |
1.
The peach
is a belly dancer's fruit.
It, too,
possesses a navel
for seeing the world through the skin,
has rounded buttocks, good
to place against the hand
the way earth
reminds flesh
of its being.
2.
Through the eye of the needle,
death is a country where people wonder
and worry what it is like
to live. The sullen
wish to live and live soon,
to be done with death
and the happy
want to stay dead forever
wondering:
will it hurt
to live
and is there death
after death?
|
|
I.
桃
肚皮舞孃之果
它,也有个
肚脐
用来穿过皮肤看世界
圆臀,舒当当地
置于掌中
如此这般,好似
大地提醒肉体
自身的存在
II.
通过针之眼
死亡成一国度,在那人们发愁地想像
活着
是什么样子。如此般的愠沉的愿望:
想要活着并且马上活着
然后迫不及待结束死亡
最后又欣喜地想要永久逗留在死亡国度里
我暗忖:
活着--
痛吗?
死亡之后还有
还有没有死亡??
|
|
Dancing Song For My Daughter — for Gabriela Mistral |
|
给女儿的舞曲 ——给盖布艾拉-米斯陀尔 |
Stars dance their light
Night sky shivers.
Listening to waves,
dance, my daughter!
Wind wanders fields
singing in wheat.
Hearing wind's song,
dance, my daughter.
Earth spinning holds
children in her skirts.
Feeling moon's hands,
dance, my daughter.
Love winning fills
all with Her power.
Seeing Her sunrise,
dance, my daughter.
Love losing sighs
in wet wounded eyes.
Burying my bones, smile!
Dance, my daughter.
|
|
星星倚光起舞
夜空颤抖着
倾听波浪
跳舞吧,女儿!
风在漫游田野
麦穗里歌唱
倾听风曲
跳舞吧,女儿!
旋舞的地球将
孩子放裙里
触月之手
跳舞吧,女儿!
胜之爱以力量
填满了一切
看她日出
跳舞吧,女儿!
爱丧失了视力
于溼伤之眼
埋我身骨,微笑!
跳舞吧,女儿!
|
|
|