Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


李子良
Ziliang Li

李子良,笔名诗小雅,1968年生于吉林省大安市。硕士研究生。吉林省作家协会会员。作品和评论散见于《诗刊》《星星》《山东文学》《飞天》《青年文学》《诗探索》《新世纪文学选刊》、香港《新文学》、加拿大《海外诗刊》、等刊,并入选《2011中国年度诗歌》等多种选集。现为加拿大《海外诗刊》责任编辑。着有诗集《黑眼睛的阳光》。现居吉林。

Li Ziliang, penname Shi Xiao Ya, was born in the year of 1968 in Da'an, Jilin, China. He is a member of Jilin Writers Association. His works appear in Shikan, Stars, Shandong Literature and other journals in China and abroad. He is the author of Sunshine in Black Eyes. He lives in Jilin.



译者
Translator


李子良
Ziliang Li

豳风里的蟋蟀

Cricket in the Song of Bin

那七月出土的瓷器 是耳朵藏在豳风里的一只蟋蟀 她用两根长发支起草原微凉的夜色 她如此地不堪重负,背不起太多的时光 只背一点儿大野的芬芳 她要急急的赶路,只为了爬上我八月的屋檐 九月,我的表情如叶子一样的新鲜 她钻帘入户,轻翅一擦 就把月亮唱弯 十月的原野一派秋收景象 她只用眼睛收割一小片阳光 照在我的婚床,她是我唯一的新娘

 

The porcelain unearthed in July, Is an ear hidden in a cricket in the song of Bin. She uses her two locks to raise the cool, prairie evening. She is overburdened, unable to bear the weight of time. Carrying only a little of the wild's fragrance. She wants to hurry along only to climb up my August roof. In September, my expression is as fresh as leaves. She comes through the window and flutters her wings, Bending moonbeams with her song. The land in October is a singular scene of harvest. She uses her eyes to cut a row of sunlight. It shines on my wedding bed. She is my sole bride.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明