Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


王理泉
Liquan Wang

王理泉生于1973年,贵州毕节市人,1991年开始发表诗歌作品,近年来在《诗文杂志》《诗人采风》《中国诗选刊》《中国诗歌在线》等文学刊物发表诗歌数十首,作品被多家出版社选用。2012年6月由中国文联出版社出版个人诗集《月是故乡》(双语版, 王磊译)。

Wang Liquan was born in Gui Zhou Province in 1973. His poems have appeared in Chinese Poetry Selected, China Poetry Online and many others. He has published a bilingual book of poetry Moon is My Homeland (Translated by William Wang) in 2012.



译者
Translator


宛城卧龙
William Wang

宛城卧龙,原名王磊(William Wang)。河南南阳人。英文专业。《世界诗人》(双语对照)、《网络文学精品选刊》副主编,《华西文学》、《诗文杂志》等刊物编委。爱思英语网专栏作家。其英译著作有《震启诗书奥运情》、《亦然抒情诗选》、《现代诗人诗选(II)》(参译)、《月是故乡》等。

Wang Lei, penname Wan Cheng Wo Long, and William Wang is his English name. Born in Nanyang city of Henan Province in China. He began to publish literary translations since 2008. He has published dozens of poetry translations in journals.

太阳花

Sunflower

被一支箭射落山谷中, 她便放弃过往的方向, 每天睡着了,醒来。 她贴近时光,生命和存在, 流下曾经隐忍万年的泪水, 而灿烂,娇羞,妩媚。 她张开,闭合, 慢慢脱落发黑的伤疤, 给每座山里的人们 量身打造一个伴侣。 她遥望天空中唯一幸免的妹子, 在黑玻璃上爬上去,又落下来 躲避一只着火的五星瓢虫。 她庆幸自己,向盛开学会了凋谢。

 

Shot by an arrow into the gorge, She leaves behind her past, Every day sleeping, she awakes. She leans close to time, life and existence Shedding past tears bearing ten thousand years’ sorrows And yet bright, shy, lovely She opens up and closes Slowly shedding the blackening of the scar Letting mountain folk Tailor their own mates She looks up at the one spared sister in the sky, She climbs the black glass, and falls down again Avoiding the blaze of the five-star Ladybug. Fortunately, she learns to how to wither from opening.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明