|
|
|
Paul Celan 保罗-策兰
Paul Celan (1920-1970) was influenced by French surrealism and symbolism. Author of The Sand from the Urns (1948), Poppy and Memory (1952), From Threshold to Threshold (1955), Speech Grille (1959), and Snow Part (1971). He also translated literature from Romanian, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Hebrew and English into German.
保罗-策兰(1920-1970)深受法国超现实主义和象征主义的影响。他的诗集主要有:《骨灰翁之沙》(1948),《罂粟与记忆》(1952),《从门槛到门槛》(1955),《语言栅栏》(1959)以及《雪之部》(1971),他曾经将包括罗马尼亚语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、俄语、希伯来语和英语在内的多国文学翻译成德语。
|
|
译者 Translator
冯冬 Peter Feng
冯冬,1979年生于重庆,南京大学英文系博士毕业,现任教于暨南大学,译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》等,在海内外诗刊发表作品,与人合著诗集《残酷的乌鸦》(2011),主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。
Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He has received a Ph.D degree in literature from Nanjing University and currently teaches English at Jinan University. He has co-translated A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, and The Web and the Rock, and co-written a book of poems Cruel Raven (2011). His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.
|
|
|
|
|
PILING-ON OF WORDS, volcanic,
Drowned by the sea’s roar.
Above,
the surging mob
of anti-creatures: it
hoisted flags—image and copy
vainly cruise timeward.
Till you hurl forth the
word-moon that makes
ebb-tide’s miracle happen
and that creates
heart-
shaped crates, bare for beginnings,
for kingly
births.
|
|
词的堆积,如火山,
被海的咆哮淹没。
上方,
反造物的
起伏的暴民:它
升起旗帜——形象与复象
徒劳地朝时间航行。
直到你向前抛掷
词的月亮,它引发
潮汐的奇迹
创造心—
形的火山坑
空的,为了创造开端,
国王般的
诞生。
|
|
|
|
|
ETCHED AWAY from
the ray-shot wind of your language
the garish talk of rubbed-
off experience—the hundred-
tongued pseudo-
poem, the noem.
Whirled
clear,
free
your way through the human-
shaped snow,
the penitents’ snow, to
the hospitable
glacier rooms and tables.
Deep in Time’s crevasse
by the alveolate ice
waits, a crystal of breath,
your irreversible
witness.
|
|
被蚀落,从
你语言的光线之风
近似经验的
杂色言谈——一百只
舌头,我的
诗,非诗。
飞旋
开去,
自由地
穿过你那人形雪的
道路,
忏悔者的雪,来到
好客的
冰山房间与桌子。
深入
时间缝隙,
在蜂巢冰
之旁
等待,呼吸晶体,
你不可撤销的
见证。
|
|
|
|
|
ON THE WHITE PRAYER THONG—the
Lord of this hour
was
a winter creature, for
his sake
happened what happened—
my climbing mouth bit and locked, once again,
looking for you, smoke trail
above me, you,
in the shape of a woman,
you on your way to my
fire thoughts in the black shingle
on the other side of dividing words, through
which I saw you walk, long-
legged and
your thick-lipped own
head
on my body
alive
by dint of my deadly
accurate hands.
Tell your fingers that
accompany you down into
chasms even, how
I knew you, how far
I pushed you into the deep, where
my most bitter dream
slept with you from the heart, in the bed
of my undetachable name.
|
|
在白色的祷词皮带上——这
时刻的主人
是一个冬季生物,发生的
因它
而发生——
我攀爬的嘴再次撕咬,被锁住,
寻找着你,青烟痕迹
你,在上方,
以女人的形体,
你走在通向我黑色木瓦中
火焰之思的路上
在割裂词语的另一侧,穿过它
我看见你在走,
抬高腿
你嘴唇般厚的
脑袋
活在我的
身体上
凭借我
致命而精确的手。
告诉陪着你
下入深渊的
你的手指,我如何
认出你,如何
将你推入幽深,那里
我最痛苦的梦从内心
与你同眠,在我不可分离的
名字的床上。
|
|
|