Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


董农政
Dong Nongzheng

董农政,生于中国福州。1977年开始获得多项全国诗歌创作比赛大奖。书写各类文体。曾任南洋商报、联合晚报副刊编辑。现为新加坡作家协会受邀理事、五月诗社会员。曾是晚报文艺版《晚风》《文艺》创刊主编,编过作协刊物《微型小说季刊》,编选《跨世纪微型小说选》。出版多部诗集、微型小说集及散文集。

Dong Nongzheng, born in Fuzhou, China in 1958, has won numerous awards in poetry since 1977. He was the editor for the local newspapers and editor-in-chief of the literary edition The Evening Breeze. He was the chief editor for the literary journal The Mini-Fiction Quarterly. He has published five books of poetry and a number of mini-fictions and collection of essays.



译者
Translator


董农政
Dong Nongzheng

飞檐情迟

Waiting For Love In The High Tower

究竟是怎样的烟雨 锁住子夜单薄的楼头 情人与情 都在雨季将尽的时候 迟到了 潮湿的心情呵 总得面对楼外的柳摆 来杯酒 等待是典雅的命定 醉了 你就是飞檐 那只飞不起的 春雁

 

What kind of misty rain Locks in the courtesan in her lonely tower? Lover and love Are both late At the end of the rainy season These dampened emotions Must face the swaying willows outside the tower Take a glass of wine For waiting is your destiny by tradition Drunk You on that high tower Are that wild goose in springtime Unable to rise and fly

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明