秋梦 Chiumeng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
|
译者 Translator
秋梦
Chiumeng
|
晨雾中的
你 吐信
如莲
而我
是晨间一隻过路的
小鸟
却惘然
于这灵感之美
的刹那
无悔失足
跌落于你 诗
的陷阱
|
|
In the morning mist
You stick out your tongue
Like the lotus
And I
Am a little bird
Crossing the road at daybreak
Yet lost
in the inspiring beauty
of a moment
Without regret stumble and fall
Into your verses
trap
|
墙 让月光洗濯
她苍癯的脸
她 却拒绝
月亮投下的一些
暖意
像一个失眠的妇人
她 孤独的站著并且
拒绝
所有来访的风声
唯独
那片依附她脸上
被月光漂洗不去的
最令她烦恼 生厌
而又最体贴的青苔
却是她
至死
不渝的知己
|
|
The wall allows moonlight
To wash her emaciated face
But she refuses the moon
Casting her a bit
Of warmth
Like a female insomniac
She stands alone
Refusing
all visits from the sounds of wind
Only
A single patch clinging to her face
Cannot be bleached out by moonlight
It vexes and bores her most
but is the most considerate lichen
It is her
Intimate friend
Until-death
|