Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


伍木
Wu Mu

伍木(1961-),原名张森林,祖籍中国福建晋江,生于新加坡。1979年毕业于南洋初级学院,2007年获北京师范大学文学学士学位,2011年获新加坡国立大学文学硕士学位。长期任职于新加坡广告界。曾任《文学半年刊》和《新华文学》编委,《新加坡文艺》主编。曾获金狮奖散文组优胜奖、金狮奖诗歌组佳作奖、全国宗乡奖散文组优胜奖、亚细安扶轮青年文学奖(微型小说)佳作奖、亚细安青年微型小说奖创作大赛优胜奖、国际华文散文创作比赛优胜奖、“畅游神州”征文大赛一等奖。著有诗集《十灭》、《等待西安》和《伍木短诗选》;散文集《无弦月》;诗与微型小说合集《登泰山赋》;杂文集《自省与救赎》;文学评论集《至性的移情》;文学对话集《火浴的族类》;文学薪传集《回首一瞬间》;学术论著《当代新加坡伤痕文学及中国学者的解读(1981-2007)》和《新加坡华文诗歌中的国家意识(1945-1970)》。

伍木 Wu Mu (Teo Sum Lim) (b. 1961) started writing in 1979 when studying at Nanyang Junior College. His literary works, mainly poetry, include Ten Extinctions (poems, 1994), Waiting Xi'an (poems, 2000), Snowy Taishan (poems and storiettes, 2002) and Selected Poems of Wu Mu (poems, 2003). He was awarded several literary awards include Golden Lion Writing Competitions organized by Singapore Press Holdings Limited in 1987 (Prose Section) and 1993 (Poem Section). His works have been featured and anthologized in An Anthology of Singapore Chinese Literature (1983), Journeys: Words, Home and Nation – Anthology of Singapore Poetry (1995), ASEANO - An Anthology of Poems from Southeast Asia (1995) and Rhythms - A Singaporean Millennial Anthology of Poetry (2000). Graduated from Beijing Normal University with bachelor's degree in 2007 and National University of Singapore with master's degree in 2011. His BA Thesis, Contemporary Singapore's Scar Literature and the Interpretations of the China's Scholars (1981-2007) and MA Thesis, A Study of State Awareness of Singapore's Chinese Poetry (1945-1970), examined the Contemporary Singapore's Chinese Literature from different perspective.



译者
Translator


林廷高
Lim Heng Kow

林廷高(1936-),笔名简笛,祖籍海南文昌,生于新加坡。南洋大学学士,伦敦大学伊巴丹学院硕士,伦敦大学东方非洲硏究院博士,專修区域规划与都市发展。早年曾当过《星洲日報》记者及专栏编辑。伦敦归来后出任马来亚大学讲师,新加坡大学文学院副院长。经商后历任新加坡、马来西亚、台湾和中国的集团、上市公司和星级酒店的董亊、经理和顾问等职。著有诗集《停在风上的云》、《诗愁之路》和《路的诗迹》。通晓中文、英文、马来文/印尼文,曾翻译各语文诗人作品多篇。

Lim Heng Kow (1936-) uses ‘Jian Di' for non-academic publications. Singapore born and bred, with BA from Nanyang University, MA from Ibadan College, University of London, and Ph.D from the School of Oriental and African studies, University of London. He worked as a reporter and feature editor for Sin Chew Jit Poh, a daily Chinese newspaper circulated in Singapore in early years. He lectured at the University of Malaya, and served as Vice-dean of the Faculty of Arts and Social Sciences at University of Singapore. After joining the commercial world, he has been appointed and served as director, general manager, senior consultant in various listed companies, groups and high-class hotels in Singapore, Malaysia, Taiwan and China. He has published three collections of poem,namely, The Clouds That Stay Above The Wind, Poem-Nostalgia Road and The Poetic Footprint.

Chao Ye Min

Chao Ye Min曾在新加坡国立大学英国语言文学系担任助理教授。他曾出版中文古典诗集和英文文学创作,并曾为新加坡国内外的中文书籍进行英文翻译工作。他也是新加坡国家艺术理事会在2000年出版的《律动?新加坡千禧年诗选》中文诗歌的英文译者之一。

Chao Ye Min was Assistant Professor with the Department of English Language and Literature at the National University of Singapore. He has published articles in the area of Classified Chinese poetry and English Renaissance Literature. He has also translated Chinese literature into English for Singapore's and international publications. He was one of the Chinese-to-English translators of four-language Rhythms – A Singaporean Millennial Anthony of Poetry (2000) published by Singapore's National Arts Council in 2000.

最后珠盘

The Last Abacus

绝不蒙昧的是它的排列 绝不轻佻,它的体型,体重 绝不仰仗能源,绝不体力衰竭,它的忠诚 上一代的精品这一代的古董下一代的弃物 电子原子的阴影紧紧逼来 数十年后犹自孤军奋战 力挽狂澜,企图 用沉实的声音敲醒延续的传统 全黑的珠粒在全黑的角落正闪着最后的泪光 最后,假设还有最后

 

Never confused or deceived in its order Never frivolous, its size and weight Not relying on energy, so never exhausted, trustworthy Fine product of the past era, curiosity of the present, rejected of the future Though electron and atom press ahead with their shadows Still fighting alone through several decades Stemming the tides, attempting With its solid sound to awaken tradition Black beads in a black corner, the last shining tears In the end, if there is an end.

携子观舞龙

Watching Dragon Dance with My Son

小小的小贩中心空地上 巧遇一条久违的龙在腾舞 锣声清脆,鼓声深沉 龙的实体是一串长长的五千年 小小稚儿 两岁不到即接触传统的闪现 锣声震耳,鼓声振心 眼前只见轻盈的舞动 龙的晃影是一掠短短的五分钟 此刻若我手中有佩剑 我必授你,我儿 盼你日后能够采撷龙的身姿 铸塑一支最最雄浑的 龙之舞

 

At the open space of this tiny hawker centre I chanced into a long-lost dragon, at its dance The sound of the gongs, crispy; that of the drum, deep and dull The physical body of the dragon, a string of five thousand years My little child Less than two years old had come into contact with the flash of tradition The sound of the gongs, deafening; that of the drum, heart-shaking Before our eyes, the movement of dance, light and graceful The silhouette of the dragon is a shot fleeting five-minutes If, at this very moment, I had a sword in my hand I would definitely teach you, my son To hope you will pick up the posture of the dragon To mould into a dragon dance at its most vigorous and heroic

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明