郭永秀 Quek Yong Siu
新加坡诗人,作曲家。著有诗集《掌纹》、《筷子的故事》、《月光小夜曲》、散文《壁虎之恋》。现任新加坡作家协会理事,五月诗社社长、作曲家协会会长等职务。诗曲曾多次获奖。
Quek Yong Siu, poet and composer in Singapore. He has published poetry collections Palm Lines, The Story of Chopsticks, Moonlight Serenade, prose collection The Romance of Gecko and music commentary Remnant Rhyme. He is the committee member of the Singapore Writers Association, the vice-president of the Association of Composers (Singapore) and the Chinese Instrumental Music Society. He has received many awards in poetry and music.
|
|
译者 Translator
郭永秀 Quek Yong Siu
|
夜夜唤你,以赤诚
以灵魂深处无比的爱
你笑靥如花,神色
略带羞涩
灯光温婉的流苏下
那款款的眼神
是我穷尽一生精力
所追求的一个完美的
意象
玛丽的眼睛,武装着塑料的睫毛围困着虚伪的眼线
苏珊的眉毛,是画匠沾满过多墨汁两根惊心动魄的
败笔
安娜的鼻子,高高翘着自以为是的高贵与骄矝
露茜的嘴唇,是开开合合永不靠拢两片裂开的
红辣椒
而你,只是一片淡淡的云
出现在童话和传说之中………
夜夜,当我瞌上眼睛
你来,为我洗衣烧饭
收拾狼藉的床
为我斟一杯热热的
茶,加点温柔与慰藉
柔顺 如抱枕
体贴 如棉被
清晨,当我在怔忡里
悠悠转醒,发现你
仍然带着永恒的
微笑,深情且怜悯地
望着长方形的窗外
那滚滚的红尘中
一张逐渐老去的
脸
|
|
Calling on you night after night with absolute sincerity
With unmatched love from the depths of the soul
You smile like a dimpling flower, a look
somewhat shy
Under the tassels of mild light
A slow, expectant gaze
Is the perfect image I seek
in this life
Mary's eye are, armed with fake lashes hemming in her eye line
Susan's eyebrows are blotched by the shocking, faulty strokes of a painter
Anna's nose rises high with arrogant nobleness and conceitedness
Lucy's lips are two split red chilies never meeting
But you are only a tuft of plain, light cloud
Appearing in a fairy tale and legend...
Night after night when I close my eyes
You come to me, to wash and to cook
To make my messy bed
To fill a hot cup of
Tea, with tenderness and solace
Supple as a pillow
Close as a quilt
Morning, in the midst of worries
I slowly awake
To see you
Still wearing that
Eternal smile, passionate and sympathetic
Looking out the rectangular window
Into a tumbling world of mortals
A face
Gradually aging
|
问你,纸摺的鸟
愿不愿意驮起我
飞回去,飞到时光隧道的另一头
让我们背起书包、骑上木马
到野地的树荫下打弹子
并且四处捡拾红红的
无所不在的相思,和
欢乐
问你,纸摺的蛙儿
好不好为我引路,一步一跳
跳回去,跳进记忆中
那个挤满乞求的手掌的池塘
在骤雨乍晴的黄昏
烧起你们热情的火
用你们特有的男低音和女低音
把整个池塘,烧得
沸腾起来
问你,纸摺的球
可以不可以连跳带滚
滚回去,滚到印象中那一望无际的田野里
看我们抓蜻蜒追蝴蝶
和你比赛跳高与跳远
又用一根根长长的线,系住
天边朵朵窥觑我们的
白云
问你,纸摺的船
肯不肯载着我
航回去,航入儿时那条明亮的小河里
看我在岸边抓小鱼钓螃蟹
采撷蜜蜂老爱缠住的野花
然后牵着我的小新娘
沿彩虹七色的梯阶
拾级而上
问你,纸摺的飞机
能不能载起我
冲回去,逆着岁月流来的方向
让一切重新来过,不管是
酸的、甜的或带泪的,让我重新拥有
那曾经是混混沌沌,如今
是越久记忆越新的
童年
|
|
I ask you, paper-folded bird
If you wish to carry me
Back, to the other end of time's tunnel
Let's carry our schoolbags and ride wooden horses
Play marbles under the shade of a tree in the wild
And collect scarlet red
Love-sickeness from every side, and
Happiness
I ask you, paper-folded frog
If you could show me the road, a hop and a step
Back, jumping into memories
That pond crowded with palms begging
During a downpour at dusk, suddenly clear
Lighting your passionate fire
Using your special bass and alto voices
To heat up the entire pond
to a rolling boil
I ask you, paper-folded ball
If you could jump and roll
Back, roll back into that boundless field of memory
And watch us snatch dragonflies catching butterflies
Compete with us in the high-jump and long-jump
And use a long, thin thread, to tie down
White clouds peeping at us from the horizon
I ask you, paper-folded boat
If you would carry me,
Shuttle me back into the shining river of my childhood
And watch me catch fish and crabs on the bank
Gather wild flowers wreathed with admiring bees
And then drag my new bride
Slowly up the steps
of a seven-colored rainbow stair
I ask you, paper-folded plane
If you would lift me up
And rush back, against the current of time
Let everything restart from the very beginning, whether
bitter, sweet or tearful, let me possess again
The once chaotic
childhood
that with time's passage grows clearer in memory
|