Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


夏菁
Hsia Ching

夏菁,是盛志澄的笔名,浙江嘉兴人.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一,现为美国《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊顾问。自1954年出版第一本诗集起,已有十一种,包括近年出版的双语诗集《夏菁短诗选》(2004) , 及去年(2010)出版的《独行集》及《折扇》等。除诗以外,尚出版有散文四种。其诗文,近年来常在美国、台湾等地中文报纸及期刊发表。

Hsia Ching, the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Presently he is a consultant of Poetrysky. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of eleven volumes of poems including the recent two: Walking Alone and A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese anthology Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published four volumes of essays. Still, he writes for Chinese newspaper and magazines in Taiwan and USA.



译者
Translator


王季文
C. W. Wang

王季文, 1924 生于江苏昆山。1949年毕业于英国皇家海军学校, 在台湾服役海军二十余年至舰长级退役。1970年後, 在高雄加工出口区任职, 直到1989二次退休。在他众多的翻译作品中, 晚近的有《宋词英译》(台湾皇冠出版社出版) 和《滕王閣序》等。他现居加州。

C. W. Wang was born in Jiangsu in 1924. A 1949 graduate from the British Royal Naval School, he served in the Navy in Taiwan for two decades and retired at the rank of Captain. In 1970 he joined the Kaohsiung Export Processing Zone Administration until his second retirement in 1989. Among his many translation works published, the recent ones include Songs of Sung Dynasty and An Introduction to the Pavilion of Prince of Tang. Wang is now living in California.

夏菁
Hsia Ching

短歌(1)
---- 回想儿时江南

Short Songs (I)
---- Childhood Memories of Zhejiang

梅雨 细雨霏霏不止 我枯坐在小楼上 水鹁鸪叫个不停 我望著远山出神 嚮往山後的睛川历历 昨日刚读过的唐诗 一声卖枇杷的叫喊 把我从憧憬中唤醒 锁回蒙蒙的梅雨里 白蛇 睛落管里 落下了一片白色的 蛇皮。白娘娘的化身 在我家屋顶? 也许、许仙就坐在 昨午的拱桥上 撑著伞 显得万般无奈 狐仙 雷打得阵阵惊魂 我下意识地盯著 书房昏暗的角落 门後的动静 书桌之下 忽然间,毛肯悚然 一只飞逸的白猫 岂是传说中的狐仙?

 

Plum Rain The drizzle never ends I sit purposelessly in my upstairs room The cuckoo cries Staring at the distant mountain I lose My thoughts, aspiring to the sparkling streams I read yesterday in Tang poetry A vender's cry for loquats Calls me from my revery and seals me back into the fine plum rain. White Snake* From the downspout drops out A piece of whitish snake skin Could it be the White Snake avatar Rooming in my roof? Perhaps, Mr. Hsu, was the man Sitting on the bridge yesterday noon With an umbrella in hand. He looked so helpless. * A popular legendary story where White Snake and Mr. Hsu are lovers and couple. Fox Fairy** The thunder boomed loudly I stared subconsciously At the dark corners of the study Stirrings behind the door And underneath my desk Suddenly, my hair raises A white cat dashes out of the room Could it be the legendary Fox Fairy? ** Fox Fairy is also a popular story in China.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明