昌群 Chang Qun
昌群,本名杨昌群,笔名若风、骑马看海。1967年生于山东莱芜,1988年毕业于厦门大学中文系,曾任厦大学生“采贝诗社”副社长、《采贝诗刊》主编。青岛市作家协会会员,山东省散文学会会员,中国散文家协会会员,美国诗天空诗人协会副会长。部分诗歌、散文在海内外发表。著有散文集《那个月亮新年,朦胧了》(线装书局出版)、诗集《月光是我心中澎湃的潮水》(中国言实出版社出版)、散文集《洁白的梦境为谁而来》(知识出版社出版)。现居青岛。
Chang Qun, originally Chang Qun Yang, once used pen name Ruo Feng. He was born in Laiwu,Shandong in 1967. He graduated from the Chinese Department of Xiamen University 1988. He is a member of Qingdao Writers Association. He has published two books of proses and a book of poetry Moonlight Wells up in My Heart. He lives in Qing Dao, China.
|
|
译者 Translator
Travis Teng
滕彬凯
Travis Teng is the specialist of data center technology. He has worked for Huawei, Emerson and Schneider electric. He lives in Qingdao, China.
滕彬凯是数据中心机房专家,曾供职于华为、艾默生以及施耐德电气,现居青岛。
|
一场雨水等待了
一百四十余天
庄稼地特别旱
冬小麦特别渴
农历兔年的正月
祈雨的感觉尤为热烈
这一场春雨来时
我在明道观到棋盘石河谷
行走途中
一开始听到
落叶和枯草
在树林中嘎吧作响
明道观春雨
古银杏树的虬枝
那罗延窟春雨
古冰川期的礐石
在春雨中野餐
在春雨中疾行
心中存道
难以坐而论道
心中有佛
没有吃斋念佛
心中想雨
在野山中遇雨
一滴春雨和另一滴春雨
相遇的时空
或在市井,或在山野
或者仅以诗歌的形式
难忘这早春的湿润
春雨是最柔软的怜悯
|
|
Waiting for rain
More than one hundred and forty days
So dry the field
So dry the winter wheat
In the January of the year of the Rabbit
Comes the enthusiastic feeling of praying for rain
This spring rain
Comes when I wandered in the Qi Pan Shi valley
In this Ming Taoist Temple
I wandered and listened
To the slight rustling of leaves and dry grasses
Sounding in the small forest
Spring Rain in Ming Taoist Temple
The winding branches of the old gingko trees
Along with the spring rain in Luo Yan grotto
And the ancient ice age site of Que Shi
Picnicking and pacing together
In this special spring rain
With Taoism on the mind
It is hard to sit and debate
With Buddhism in the heart
I fail to abstain
Thinking of the rain
Meeting rain on the mountain
A drop of rain and another drop of rain
Perhaps in the marketplace,
Perhaps in the mountains
Or perhaps only in a short poem
The rains of early spring are hard to forget
They are the softest of compassions
|