Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


冯冬
Peter Feng

冯冬,1979年生于重庆,南京大学英文系博士毕业,现任教于暨南大学,译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》等,在海内外诗刊发表作品,与人合著诗集《残酷的乌鸦》(2011),主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。

Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He has received a Ph.D degree in literature from Nanjing University and currently teaches English at Jinan University. He has co-translated A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, and The Web and the Rock, and co-written a book of poems Cruel Raven (2011). His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

在沙漠门口举行过渡仪式

Perform the rite of passage before the door of desert

在沙漠门口举行过渡仪式 围着沙漠跑三圈 戴幻觉的羊角,近似 无记无忆 洁净的沙子,于极深寒处 孵育,潜沙 游过黄色岩层,以 分段的印迹 食无思,照无镜 凉爽的沙子,于极炙热处 褪去了物籍 沙漠说让有吧,就有了 ——真的很灵 沙漠说要有水 沙漠说一切无边界意 能变意,善变意 漂移的绿洲,络绎不绝 水,云朵,歌唱 在沙漠门口举行过渡仪式 喝下奇香蒸发的 种子汤

 

Perform the rite of passage before the door of desert Run around it thrice Put on the horn of delusion, just like The one without mark or memory Clean sands, brooding In its frozen depths, potential particles Swim across ocher beds, leaving Discontinuous traces Feed on the thoughtless, in the mirror of nothingness Cool sands, casting off thinghood In the hottest slopes The desert said let there be, so there was —it really works The desert said let there be water The desert let there be every boundless idea Every transformative idea, variable idea Shifting oases, an endless stream Water, clouds, song Perform the rite of passage before the door of desert And drink a specially scented Soup of seeds

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明