Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


W. H. Auden
W.H.奧登

Wystan Hugh Auden (1907-1973) was born in York, England, the third son of a doctor and nurse. He is one of the most important poets of 20th century, a prolific writer, whose works explored political, personal and religious value. Auden won both the Pulitzer Prize and the National Book Award.

W.H.奥登(1907-1973)是二十世纪对政治, 个人和宗教方面有所探索的多产作家, 他曾获得普利策奖和国家图书奖。



译者
Translator


秋梦
Chiumeng

秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。

Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.

Look, Stranger, On This Island Now

瞧! 陌生人, 此刻在这岛屿上

Look, stranger, on this island now The leaping light for your delight discovers, Stand stable here And silent be, That through the channels of the ear My wander like a river The swaying sound of the sea. Here at the small field's ending pause When the chalk wall falls to the foam, and its tall ledges Oppose the pluck And knock of the tide, And the shingle scrambles after the suck- -ing surf, and the gull lodges A moment on its sheer side. Far off like floating seeds the ships Diverge on urgent voluntary errands; And the full view Indeed may enter And move in memory as now these clouds do, That pass the harbor mirror And all the summer through the water saunter.

 

瞧! 陌生人,此刻在这岛屿上 跳跃的光为你的高兴而发现 站在此处平稳 而且静谧 如是通过耳朵的航道 我的漫游像一条河 大海摇响的声浪 而在这儿的一个小牧场停歇 当一道粉牆倒落泡沫中, 其高耸的壁架 抗拒浪潮的 拉扯和冲击 在一个没顶的浪涛之后, 木瓦乱成一片, 瞬间, 全然成为. 海鸥的栖所 远航, 像一撮漂浮的种子之船 各自奔赴自己志愿急迫的差事 而整片视野 确定可以进入 像此刻这些云一样, 挪移进记忆 经过海港的镜面 整个夏天就通过水中漫游

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明