Hilde Domin 希尔德-多敏
Hilde Domin (1909–2006) is the pseudonym of Hilde Palm (née L?wenstein), a German lyric poet and writer. She was among the most important German-language poets of her time. She has been awarded many prizes.
希尔德-多敏,德国当代著名犹太裔女诗人,她的诗是战后德国流亡文学的重要代表。多敏获得过海因里希-海涅文学奖、里尔克文学奖、奈丽-萨克斯文学奖等,出版诗集《只有一朵玫瑰支撑》(1959),《此地》(1964),《石窟画》 (1968)《我要你》(1970),《树依然开花》(1999)。除诗歌外,多敏还著有一部长篇、多部散文集以及自传类和文艺评论类文字。
|
|
译者 Translator
王一笑 Wang Yixiao
王一笑,笔名一笑,生于中国河北。著有诗集《是时间在唱歌》(2011)、《走过就不会忘记》(2008)。诗歌散见《诗选刊》、《七里海》等刊物。
Wang Yixiao, pen name Yi Xiao. She has published two books of poetry, including Singing of Time (2011) and Never Forget the Paths We've Taken. Her poems have appeared in various magazines, including Poetry Selected in China. She lives in GuangZhou, China.
|
Press yourself close
to the ground.
The earth
still smells of summer
and your body
still smells of love.
But the grass
is already yellowed above you.
The wind is cold
and full of thistledown.
And the dream which waylays you
shadow-footed
your dream
has autumn eyes.
|
|
低伏
向地面
大地
依然散发着夏的气息
而你的身体
依然弥漫着爱意
但是这些青草
已在你上方泛黄
风变冷
空中飘满蓟绒
梦拦截你
阴影的脚
你的梦
有着秋的眼睛
|
We must be able to go away
and yet be like a tree
rooted in the earth
standing fast while the landscape passes.
We must hold our breath
until the wind dies down
and different air starts to encircle us
until the play of light and shade
of green and blue
shows the old pattern
and we are home
wherever that may be
and able to sit down and lean against it
as if it were the gravestone of
our mother.
|
|
我们必须得走了
但要像一棵树
将根扎入泥土
坚守,当风景穿过
我们必须屏住呼吸
直到风死去
而不同的曲调开始环绕我们
直到光的游戏和
深深浅浅的绿与蓝
给出古老的花样
我们回家了
无论哪里都可以
坐下来,斜倚着它
就好象它是
母亲的墓碑
|