Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


冯娜
Feng Na

冯娜,1985年生于云南丽江。白族。诗文作品散见于《诗刊》《中国诗歌》《星星》《山花》等杂志,并有部分作品入选诗歌选本。“中国80后诗歌十年成就奖”十大新锐诗人之一,出版诗集《云上的夜晚》(2009年)。获2012年第二届奔腾诗人奖。

Feng Na was born in Lijiang, Yunnan in 1985. Her poems appeared in a lot of major poetry journals and anthologies. She is one of the ten avant-garde poets born in 1980's . She has published a book of poetry and received 2012 Pentium Poetry Prize.



译者
Translator


华卫
Hua Wei

华卫,生于1972年,诗词译者。1994年毕业于南京大学,现任教于一所职业技术院校。自2005年始,已翻译大量诗歌作品。

Hua Wei, born in 1972, a poetry translator who graduated from Nanjing University in 1994 and now works in a vocational and technical college. He began to translate poetry since 2005 and has translated many poems for poets in China and other countries.

隐者

Hermit

天要再高一点 山林拱起脊背 所有枯叶都因被时光豢养而来历不明 水越走越低 像是甘于埋藏在深山的隐士 安静地听两匹马在滩涂上谈论生死

 

the sky should be a bit taller, the hill forest hunches its back all withered leaves fed by time are of uncertain origin water moves while levels fall like a hermit willingly burying himself deep in the hills quietly listening to two horses on the shoal speaking of life and death

深山的密语

The Deep Hills' Secret Words

只有蓝阴阴的山廓能震住一头豹子的野心 只有水泊 让猛兽变得温驯 它们安静地伸出爪子 饮水 同时饮下十万个月亮的倒影 它们皮毛发亮 血液清凉 只有北方的星斗探照得到它们的巢穴 冷杉林藏起它们奔跑的剪影 迅猛如雷 在人类尚未到来的时候 隐没在深山

 

only blue mountain vastness can stun a leopard's ambition only rivers and lakes can tame fierce beasts they quietly stretch out their claws and drink water and the reflections of a thousand moons their fur shines, their blood is cool and clear only stars in the north spy their dens the cold fir forest hides their silhouettes swift as thunder they disappear into the deep hills before mankind appears

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明