Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Susan Stewart
苏珊-斯图尔特

Poet and critic. Susan Stewart was born in 1952. She received a B.A. in English and anthropology from Dickinson College, an M.A. in poetics from Johns Hopkins University, and a Ph.D. in folklore from the University of Pennsylvania. She is the author of several collections of poetry, including Red Rover (2008), Columbarium (2003), The Forest (1995), The Hive (1987), and Yellow Stars and Ice (1981).

生于1952年,美国诗人与评论家。她从迪金森学院获得英语和人类学学士学位,约翰-霍普金斯大学诗学硕士,宾夕法尼亚大学民俗学博士。她出版的诗集有:《红色漫游者》(2008),《骨灰壁龛》(2003),《森林》(1995),《蜂巢》(1987)以及《黄色的星与冰》(1981)。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,1979年生于重庆,南京大学英文系博士毕业,现任教于暨南大学,译有《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅?普拉斯诗全集》(2013)、小说《蛛网与磐石》(2011)、游记《中华帝国纪行》(2006)等,在海内外诗刊发表作品,与友合著诗集《残酷的乌鸦》(2011),主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。

Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He has received a Ph.D degree in literature from Nanjing University and currently teaches English at Jinan University. He has translated The Collected Poems of Sylvia Plath (2013), The Web and the Rock (2011), A Journey through the Chinese Empire (2006), and co-written a book of poems: Cruel Raven (2011). His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.

Four Lack Songs

缺失四章

Alack Alas Hammer to a copper bowl, someone left the light on. Touch against the thin wrist skin, and back again, and back again. Can't find the vein. Alack A Day Stiffing a filigree leaf, ribs align in alternity. Drop me a line, I am leaving— the har-dee-har men come soon. And once they are here, they are. A Daisy Soon the alterations are finished; she mends where fray yields to fringe. Wet thread creaks the slit like chalk on a board. There's no sense closing your ears. Lackadaisical You're just like the other, someone said. I hear you, but where are my shoes? I've looked every where. I've looked high and low and my feet are cold, and bare.

 

呜呼 锤子敲进铜碗, 有人还开着灯。 摸摸手腕那层 薄皮,再来,再来 一次。摸不到脉。 哀哉 骗取金丝叶,罗纹 变化排列。丢给 我一根线,我要走了—— 哈哈大笑的人快来了。 他们一来,就没救。 雏菊 变化很快穷尽; 她修补磨散的边缘。 湿线吱吱穿过狭缝 如黑板上的粉笔。你 捂住耳朵,亦无用处。 没精打采 你就像别人,有人 说。我听见你,但 我的鞋在何处?我到处 找。我四处找, 我双脚赤裸,冰凉。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明