于坚 Yu Jian
于坚,1954年出生于中国昆明。毕业于云南大学汉语言文学专业,现为云南师范大学文学院教授、主持西南联大新诗研究院。他的作品包括诗集《诗六十首》《于坚的诗》《便条集》 《诗集与图像》 《只有大海苍茫如幕》《彼何人斯》,诗学文集《还乡的可能性》以及散文集,随笔集和短篇小说等。作品已被翻译成多种语言并在数个国家出版诗集。他曾获鲁迅文学奖、台湾《联合报》新诗奖等多种诗歌奖。
Yu Jian was born in Kunming, China. He is a professor of Yunnan Normal University. He has published a number of books of poetry, proses and short stories. His poems have been translated into many languages and he has received many poetry awards.
|
|
译者 Translator
华卫
Hua Wei
华卫,生于1972年,诗词译者。1994年毕业于南京大学,现任教于一所职业技术院校。自2005年始,已翻译大量诗歌作品。
Hua Wei, born in 1972, a poetry translator who graduated from Nanjing University in 1994 and now works in a vocational and technical college. He began to translate poetry since 2005 and has translated many poems for poets in China and other countries.
|
我常常看见灯光
在山岗或荒野出现
有时它们一闪而过
有时老跟着我们
像一双含情脉脉的眼睛
穿过树林跳过水塘
蓦然间 又出现在山岗那边
这些黄的小星
使黑夜的大地
显得温暖而亲切
我真想叫车子停下
朝着它们奔去
我相信任何一盏灯光
都会改变我的命运
此后我的人生
就是另外一种风景
但我只是望着这些灯光
望着它们在黑暗的大地上
一闪而过 一闪而过
沉默不语 我们的汽车飞驰
黑洞洞的车厢中
有人在我身旁熟睡
|
|
I often watch lights
flicker on a hill or in the wild
sometimes they flash by
sometimes they follow me
like a pair of tender eyes
passing through trees and skipping through ponds
suddenly appearing beyond the hill
these small yellow stars
make the darkened earth
feel warm and close
I want to stop the car
and run towards them
I believe any light
would change my destiny
my life
would look different then
but I only watch these lights
flicker and flash by
on the darkened earth
silently the car rushes on like the wind
in a dark carriage
someone sleeps soundly by my side
|