Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


于坚
Yu Jian

于坚,1954年出生于中国昆明。毕业于云南大学汉语言文学专业,现为云南师范大学文学院教授、主持西南联大新诗研究院。他的作品包括诗集《诗六十首》《于坚的诗》《便条集》 《诗集与图像》 《只有大海苍茫如幕》《彼何人斯》,诗学文集《还乡的可能性》以及散文集,随笔集和短篇小说等。作品已被翻译成多种语言并在数个国家出版诗集。他曾获鲁迅文学奖、台湾《联合报》新诗奖等多种诗歌奖。

Yu Jian was born in Kunming, China. He is a professor of Yunnan Normal University. He has published a number of books of poetry, proses and short stories. His poems have been translated into many languages and he has received many poetry awards.



译者
Translator


华卫
Hua Wei

华卫,生于1972年,诗词译者。1994年毕业于南京大学,现任教于一所职业技术院校。自2005年始,已翻译大量诗歌作品。

Hua Wei, born in 1972, a poetry translator who graduated from Nanjing University in 1994 and now works in a vocational and technical college. He began to translate poetry since 2005 and has translated many poems for poets in China and other countries.

在漫长的旅途中

On a Long Journey

我常常看见灯光 在山岗或荒野出现 有时它们一闪而过 有时老跟着我们 像一双含情脉脉的眼睛 穿过树林跳过水塘 蓦然间 又出现在山岗那边 这些黄的小星 使黑夜的大地 显得温暖而亲切 我真想叫车子停下 朝着它们奔去 我相信任何一盏灯光 都会改变我的命运 此后我的人生 就是另外一种风景 但我只是望着这些灯光 望着它们在黑暗的大地上 一闪而过 一闪而过 沉默不语 我们的汽车飞驰 黑洞洞的车厢中 有人在我身旁熟睡

 

I often watch lights flicker on a hill or in the wild sometimes they flash by sometimes they follow me like a pair of tender eyes passing through trees and skipping through ponds suddenly appearing beyond the hill these small yellow stars make the darkened earth feel warm and close I want to stop the car and run towards them I believe any light would change my destiny my life would look different then but I only watch these lights flicker and flash by on the darkened earth silently the car rushes on like the wind in a dark carriage someone sleeps soundly by my side

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明