郭永秀 Quek Yong Siu
新加坡诗人,作曲家。著有诗集《掌纹》、《筷子的故事》、《月光小夜曲》、散文《壁虎之恋》。现任新加坡作家协会理事,五月诗社社长、作曲家协会会长等职务。诗曲曾多次获奖。
Quek Yong Siu, poet and composer in Singapore. He has published poetry collections Palm Lines, The Story of Chopsticks, Moonlight Serenade, prose collection The Romance of Gecko and music commentary Remnant Rhyme. He is the committee member of the Singapore Writers Association, the vice-president of the Association of Composers (Singapore) and the Chinese Instrumental Music Society. He has received many awards in poetry and music.
|
|
译者 Translator
Arts Niche
|
请别说我没有思想
只是我生性耿直
不善逢迎、不看眼色行事
永远跟着即定的程序和步骤
至于颠倒是非临阵变卦
我是不会也不屑为的
我的世界,是一个规律的世界
工作琐碎复杂、千篇一律
从来,我不埋怨
只要电力源源不绝
我便不眠不休不知疲劳为何物
高温?那是一种暖和舒服的感觉
看我铁臂轻扬,夹起
烧红的一块铁,熊熊炉火中
手腕伸缩自如,高压电
常常在我们的指间酝酿、纠缠
缠出几道眩日的 彩虹
但我常常为自己的身世而
懊恼,没有生我的父母
没有选择生存的权力
我的弟兄,相貌相同性格一致
缺乏一种
你们世界中正迅速地退化的
亲情。而这一生中
令我最遗憾的,莫过于
无法感受无法拥有
那被你们所忽略和唾弃的
爱
|
|
Please, do not say I am thoughtless
I am only upright
Praising isn't my virtue, or reading faces
Forever following programmed procedures
to the extent I invert right and wrong
I always obey and never disdain a task
My world is orderly and regulated
My work tedious and repetitive
I have never complained
As long as the power supply remains
I know no sleep, rest or fatigue
Overheating? The warmth, a soothing comfort
See me raise my steel arm, pick and place
a red-hot metal strip
into the blazing flames
and nimbly retract, incredible voltage
builds between my fingers, entangling
wrapping itself into dazzling rainbows
Yet for my lot in life, I'm always
troubled. Parentless, living a
choiceless existence
Sharing identical faces and characters
with my siblings
Lacking emotions
which are fast diminishing
from your world. Yet my
deepest regret is none other than
the inability to possess the feeling
which you've chosen to ignore
and reject
Love!
|