Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


陈十三
Shisan Chen

原名陈征兵,1992年生于河南商丘。信阳市作家协会会员,信阳市诗歌学会会员,河南高校文联信阳分会副主席。作品散见于《山东文学》、台湾《海星诗刊》《台湾好报》《海峡诗人》《河南诗人》等。诗作多次获奖。现居河南信阳。

Shisan Chen was born in 1992. His poems appeared in Sandong Literature, Strait Poets and many others and he has won several poetry prizes.



译者
Translator


陈十三
Shisan Chen

北方的荒原

The Northern Wilderness

到此为止,我已经抵达了一片白色的荒原 停滞,那些劣质的星星,使夜空变得凸凹不平, 我带来了浓烈的酒,高大的白杨挺立、坚硬, 酒,把来历不明的野鸽灌醉, 北方啊!北方的荒原,北方的酒,燥热的风在北方的荒原上吹。 到此为止,我的身世被村庄包裹,我的身世来自北方的河流, 一捧黄土就能证明我,证明我和荒原的关系 证明我和村庄,和黄土的关系。 我在荒原上点了一堆火,我听到荒原上的野兽在嚎叫, 宁静的嚎叫,这嚎叫声在黄土中成熟, 颤栗的嚎叫,这嚎叫声可以称为火焰之美, 嚎叫,北方啊!野性的北方,粗犷的北方, 到此为止,荒原便是北方, 北方便是流动的河水,是在太阳下祖先的耕作。 荒原,播种者的荒原,贫困的荒原, 燥热的风在荒原上吹,原始的风在荒原上吹, 吹着祖先的雕像,吹着生命的空旷。

 

So far, I have arrived at a piece of white wilderness Stagnation, those poor stars, the sky becomes uneven. I brought a strong liquor, tall poplars stand, hard, Wine, unknown pigeons, The north! The northern wilderness, north of wine, dry and hot wind blowing in the northern wilderness. So far, the story of my life has been packaged in villages, the story of my life from the North river, A handful of loess will prove me, prove the relationship between me and the moor Me and the village, me and the loess. I made a fire in the wilderness, I heard wild beasts in the howling, Quiet howling, howling in mature loess, Thrilling howling, howling called the beauty of flames, The howling of the north! The wild North, northern rough, So far, the wilderness is the north, The north is the flow of the river, ancestors farming under the sun. Wilderness, the sower of wilderness, wilderness of poverty, Hot wind blowing in the wilderness, the original wind blowing in the wilderness, Blowing the ancestors' statue, blowing on the voids of life.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明