Yuan Liang 梁元
生于中国重庆,上小学时随父母移居上海。毕业于复旦大学,并分别在美国两所大学获得学位。诗天空诗人协会会员。著有诗集《四月的墙下》《时间的乡愁》《原始角落》《沉默的颜色》《抵达季节》和《太阳车轮》。现居南加州。
Yuan Liang was born in Chongqing, China. He moved to Shanghai with his parents while he attended elementary school. He graduated from Fudan University and holds graduate degrees from two American universities. He is a member of PoetrySky Poets Association and he has published a book of poetry Beneath the Wall of April (2009), Homesick of Time (2010), The Primitive Corner (2011), The Silent Color (2012), Arriving Season (2013), and Sun Wheel (2014). He lives in Southern California.
|
|
译者 Translator
梁元
Yuan Liang
|
湖上的小船
拖着夕阳的燕尾
芦花深处
白色水鸟成群飞出
一支舞曲中
溪水在大山脚下涌动
往事是湖底的遗址
船头撩开雾霭的白布帘
感受到水下的古城
夕阳,一盏将要熄灭的烛灯
照着一把苍翠的山椅
记忆的笔触
树叶的影子在晃动
风的手指直抵心的琴弦
拨出岁月的乐音
一个故事猛然醒来
从书中南方
槐花的香气走出
黄昏的云像一群金鹿
衔着阳光的最后一行诗
涌向你头顶的雪山
|
|
A boat on the lake
its coattail dragging the sunset
Deep in reed catkins
white waterfowls fly out
in a line dance
a stream surges at the foot of the mountain
The past lies at the bottom of the lake
The bow draws a curtain of white mist
feeling the ancient city underwater
The sunset, a candle light burning out
shines on a green hill chair
Memory strokes
The shadow of the leaves sway
The wind’s finger touches the heart strings
Stirring the music of age
A story suddenly wakes
walking out of a book from the South
in the scent of locust tree flowers
The evening clouds like a herd of deer
holding in its mouth the last poetic line of sunshine
flock to the snowy mountain of your hair
|