心亦 Xin Yi
心亦,原名陈治军,1963年生于安徽宣城。中国散文家协会会员、安徽省作家协会会员、宣城市作家协会副主席。在国内各报刊发表论文、诗歌和散文500多篇。出版诗体长篇小说《隳突》(2012)。
Xin Yi,Pseudonym of Chen Zhi-jun, born in Xuan Cheng City, Anhui Province in 1963 . Member of China Essayists Association, member of Writers Association of Anhui Province, and vice-chairman of Writers Association of Xuan Cheng City. He has published Insolently (2012), a long gest and a lot of poems.
|
|
译者 Translator
张子清 Ziqing Zhang
张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。
Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998. |
在
敬亭山
的一棵树下
我踩痛了一堆树叶
和一条蚯蚓
把一地的落叶踩疼:
给自己制造一点微不足道的动静;给阴影
创造一堆碎瓷刮地的响声。
重重叠叠的覆盖之下:
蚯蚓只能用黑暗用宁静感受
时间的挤压——四季的冷暖——天地间的黑白
或者是外界什么东西碰撞时的回音。
泥土里的洞穴:蜿蜒曲折,起伏不平。
好在蚯蚓,一生都不需要
眼睛。
|
|
On
Jingting Mountain
under a tree
I happened to step on
a pile of leaves
and an earthworm
Fallen leaves under foot on the ground
causing a faint stir; filling the shadows
with crushing and scraping
Under all those layers
the earthworm makes use only of darkness and calm
the pressure of time--the changing of seasons--the black and white between
heaven and earth
or the echo made by something crashing beyond
a cave in the mud wriggling, twisting, rising and falling
lucky earthworm, a life enjoyed without
eyes
Note: Xuan Cheng City is known for “Sitting alone in the Jing Ting Mountain”,
a four-line poem by Li Po.
|
鸟儿:带着自己的剪影,
掠过枝头、叶尖,
渐渐地远离。
树叶下,
挨挨挤挤的寂寞里,
只有土地
在悄悄地呼吸。
|
|
Birds, carry their own silhouette
flitting over branch tops and tips of leaves
gradually departing.
Under leaves
in thick loneliness
only the earth
quietly breathes.
|