谢茜 Xie Qian
谢茜生于一九七五年,籍贯四川。1994年考入北京大学信息管理系,2001年进入北京矿业大学研究生院英语系英语语言文学专业学习。爱好写作,弹钢琴,拉小提琴等。现在美国从事汉语教学,居住于密歇根州。
Xie Qian was born in 1975 in the Sichuang Province. She studied at the Information Management Department of Beijing University and the English Language and Literature Department of the graduate school of the China University of Mining and Technology in Beijing. She enjoys writing, playing piano and painting. She is teaching the Chinese language in Michigan.
|
|
译者 Translator
谢茜
Xie Qian
|
我恋着草尖上的秋天
和
枝上有花的记忆
红铜色月亮
充满了潮湿的白雾
一条河流,和
一片奇怪的原野,一座山
我看到它们,它们在梦中
逃之夭夭
我的右眼中,开出一朵花
破译出那个夜晚的,哑语
果子一样的潜伏期
醒来,
九月的波浪,隐隐遁去
我们在地下,成为格格不入的邻居
|
|
I'm in love with the Autumn
That is on the tips of the blades of grass
And
The memory that on the stems were flowers
Copper red moon
Permeated with moist white fog
One river, and
One eerie plain, one mountain
I saw them in a dream
Fleeing without a trace
In my right eye, a flower blossoms
Deciphering the mute speech of that night's
Fruit-like incubation
I awake
And the waves of September recede faintly
We are underground
We have become strange neighbors
|