Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


谢茜
Xie Qian

谢茜生于一九七五年,籍贯四川。1994年考入北京大学信息管理系,2001年进入北京矿业大学研究生院英语系英语语言文学专业学习。爱好写作,弹钢琴,拉小提琴等。现在美国从事汉语教学,居住于密歇根州。

Xie Qian was born in 1975 in the Sichuang Province. She studied at the Information Management Department of Beijing University and the English Language and Literature Department of the graduate school of the China University of Mining and Technology in Beijing. She enjoys writing, playing piano and painting. She is teaching the Chinese language in Michigan.



译者
Translator


谢茜
Xie Qian

月亮忘记了

Forgetful Moon

我恋着草尖上的秋天 和 枝上有花的记忆 红铜色月亮 充满了潮湿的白雾 一条河流,和 一片奇怪的原野,一座山 我看到它们,它们在梦中 逃之夭夭 我的右眼中,开出一朵花 破译出那个夜晚的,哑语 果子一样的潜伏期 醒来, 九月的波浪,隐隐遁去 我们在地下,成为格格不入的邻居

 

I'm in love with the Autumn That is on the tips of the blades of grass And The memory that on the stems were flowers Copper red moon Permeated with moist white fog One river, and One eerie plain, one mountain I saw them in a dream Fleeing without a trace In my right eye, a flower blossoms Deciphering the mute speech of that night's Fruit-like incubation I awake And the waves of September recede faintly We are underground We have become strange neighbors

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明