郑南川 Nanchuan Zheng
郑南川,1988年出国,定居加拿大蒙特利尔。加拿大魁北克华人作家协会现任主席(十届),曾担任第五届,九届主席。主编加拿大魁北克华文作家作品选:《太阳雪》(短篇小说),《皮娜的小木屋》(散文),主编加拿大中国二十人诗歌选《一根线的早晨》(英中双语),著有个人英中双语诗集《一只鞋的偶然》等。
Nanchuan Zheng is a Chinese Canadian writer and chair of the Chinese Writers’ Association in Québec, Canada (CWAQ). He immigrated to Canada in 1988. He has published a bilingual book of poetry and has edited several literary works by Chinese Writers in Canada.
|
|
译者 Translator
陶志健
Zhijian Tao
陶志健,笔名子健。学者、翻译,麦吉尔大学博士,魁华作协会员;英文专著Drawing the Dragon: Western Reinvention of China,英文译著《广域书目系统学──图书馆事业与知识管理的基础》等两种,英译诗集《一只鞋的偶然》、《一根线的早晨》等两部,多篇学术论文、译文,及中文散文、诗歌等,分别发表于瑞士,新加坡,香港,中国,加拿大,美国。
Zhijian Tao is a translator and scholar, with a doctoral degree from McGill University. He is also a member of the Chinese Writers Association in Quebec, Canada. His has published two books. He has also translated, from Chinese to English, two poetry collections entitled respectively The Fortuities of a Shoe and A Line at Dawn: Anthology of 20 Poets from Canada and China. A number of his critical essays, prose writings and poems have also appeared in scholarly journals and other publications in China, Europe as well as in North America.
|
拿起一个苹果
一个圆圆的苹果
一个绿色而明亮的苹果
它如同一个地球
被控制在我的手中
如果我放手让它落下
就会摔的粉碎
如果我咬上一口
就会残缺无几
上帝手下的世界
尽然如此无助
如果把它放在桌上
它会慢慢变红
带来芳香
如果把它记忆在心中
它是心脏的一半
留着红红的笑脸
如果我是上帝
就把它种在土地上
让地球长满果实
如果有一天
它衰老坠落入土中
就给它立一个墓碑
写下这样的文字
地球就是一个苹果
苹果的生命
就是这样脆弱
生活的世界——
该像苹果那样活着
|
|
I pick up an apple
a round apple
a green and shiny apple
It is like a planet
in the control of my hands
If I let go of it and let it fall
it will smash into pieces
If I take a bite of it
it will be incomplete
The world under God
is so vulnerable
If I put it on the table
it will slowly turn red
and exude a fragrance
If I place it in my memory
it will occupy a part of my heart
and keep its red smile
If I were God
I would plant such apples in the soil
and cover the earth with fruit
If one day it fell down from old age
I would set up a tombstone
carved with the following words
Earth is but an Apple
An apple's life
is so fragile
To live in this world
is to live like an apple
|