北塔 Bei Ta
苏州吴江人,供职于中国作家协会现代文学馆,专治诗歌、评论与翻译。著作有诗集《正在锈蚀的时针》,专著《吴宓传》、《戴望舒传》等,译作主要有《八堂课》、《米沃什词典》和《犁青诗选》等。
Originally named Xu Weifeng, born in Suzhou, China in 1969. He serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He is the author of the poetry collection The Rusting Hour Hands (2002). His academic works include A Biography of Mi Wu (1999) and A Biography of Dai Wangshu (2003). His translations include Eight Lessons (2004), Milosz ABC (2004), A Selection of Li Qing’s Poetry, etc.
|
|
译者 Translator
北塔
Bei Ta
|
趁黑纱尚未蒙蔽我的眼睛
昏黄中这一线命运的绳索
还依稀分明,我要忙着
织完这尘埃中的生活
蚊子不厌其繁地朗诵打油诗
我无暇聆听
飞蛾在光明中寻找光明
我无心点破
时间如星光
从网眼里无声地滴漏
我只一心一意
纺织这尘埃中的生活
梦一样长的丝线啊
何时才有个尽头
在我忙乱的脚步里
哪里有不可更改的目的
一只巨大的甲壳虫
摧毁了我丝线一样长的梦
从空中坠落在地的,还有这
我正在尘埃中编织的生活
|
|
While the morning-band has not beclouded my eyes
While the cord of the Fates is still dimly evident
In the dusk, I am busy
In twining the life in dust
Mosquitoes are not tired of reciting doggerels again and again
I am immaculate to respectively listen to them
Moths are looking for sunshine in sunshine
I am not intent to bluntly point it out
Time is like starlight
Soundlessly trickling from reticulations
I only hold the undivided attention
To weave the life in dust
Oh, when will the silk thread
As long as a dream be ended
In my bustling steps
Where is the unchangeable purpose
A gigantic beetle
Has destroyed my dream that is as long as the silk thread
What has dropped from the sky to the earth also includes
The life I am weaving in dust
|