Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


胡弦
Hu Xian

胡弦(1966—), 江苏铜山人,现居南京。著有诗集《阵雨》(2010)等。曾获《诗刊》“新世纪十佳青年诗人”称号(2009),诗集《阵雨》获紫金山文学奖(2011)、徐志摩诗歌奖(2012);诗作获《芳草》第二届“汉语诗歌双年十佳”奖(2010)、闻一多诗歌奖(2011 )、《作品》年度长诗金奖(2011)、《十月》年度诗歌奖(2012)、“第一朗读者”最佳诗人奖(2012)、《现代青年》十佳青年诗人奖(2013)、《时代文学》年度诗歌奖(2013)、柔刚诗歌奖(2014)等。

Hu Xian, born in Tong Shan County, Jiangsu Province in 1966. Editor of The Yangtze Poetry Journal in Nanjing. Member of Writers Association of China. His publications include a book of poetry Ten Year of Light (2007) and Shower (2010). A book of prose: Food and Its Anecdotes (2008). He is the recipient of the following awards: The Top Ten Young Poets of the New Century(2009), The Biennial Top Ten Poetry Award (2010), The Poetry Prize of Wen Yiduo (2011), The Yearly Golden Prize (2011),The Purple Mountain Poetry Award (2011) and many others.



译者
Translator


张子清
Ziqing Zhang

Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.

张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。

造访

A Visit

一次意外的造访, 刀子说,经过这里就顺便 来看看你。 刀子的话里没有锋芒, “打搅打搅!”刀子离去时, 明亮的刃,投来一道抱歉的目光。 刀子是许多人的老朋友, 对生活一直所需不多,比如, 只要在别人身上划一块模糊的伤疤。 但你从不感知疼痛, 刀子已在我们的往事中消失。

 

An unexpected visit. I drop in to see you as I come here by the way, said the knife. No blade was shown in what it had said. “Sorry to disturb you,” the knife said while casting a sharp eye on me when it left. As many people's old friend, the knife does not demand much from people except leaving some faint scars on them. But you have never felt the pain, when the knife disappeared from your past.

梯子

A Ladder

我不能描摹的痛苦是一架梯子 我不能描摹的痛苦是梯子上的扶手 我不能描摹的痛苦是响彻脑海的脚步声 我不能描摹的痛苦从地面开始 上升十五米 悬置于空气中

 

The pain I can't describe is a ladder, The pain I can't describe is the handrail-on-the-ladder, The pain I can't describe is the sound of footsteps echoing in the mind. The pain I can't describe starts from the ground Rises fifteen meters Hangs suspended in air.

蜘蛛

The Spider

它忙、饿、短视, 要在震动中凭借感觉觅食。 总在修补,怕那网被毁掉。 但暴风雨就要来了, 树摇晃,门窗也开着。 它有八条腿,但生活 从不曾出现过八个方向。 实际上,它吃得并不多, 而吐出的粘液, 早已超出了内脏的重量。 祈求世界变化得慢一点, 提心吊胆,捕捉更弱小的生灵。 这个心藏毒液的家伙, 敏捷地奔来,又慌忙遁去。

 

The short-sighted spider is hungry, and busy looking for food by feeling the vibrations of its net. Afraid of it's net being destroyed, the spider is repairing it all the time. The storm is coming, and the tree shaking while it's door and windows are all open. The spider has never has never had eight directions appear in life though it has eight slim legs. It does not eat much in fact the mucus it spits is already beyond the weight of it's internal organs. Praying for a world that would change more slowly, haunted with fear, and with venom hidden in its heart the spider runs to-and-fro hurriedly to capture smaller and weaker creatures.

Copyright © 2005-2019 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明